Читаем Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4 полностью

Книга «Александр Матросов» переведена на тринадцать языков народов Советского Союза и восемь иностранных языков. Так, по крайней мере, значится в справке, которую составили во Всесоюзной книжной палате. А нет ли тут какой-нибудь ошибки? Оказывается, есть. Существует один перевод, который составители справки не учли. Как это произошло?

На книгах обязательно указывается место издания. А вот на том переводе, который остался неизвестным Всесоюзной книжной палате, такого указания нет. И это не случайно. Нельзя ведь указать место издания: «Где-то в лесу». Перевод же книги на вьетнамский язык печатался именно где-то в лесу: в ту пору все большие города Вьетнама были в руках иностранных захватчиков, поселки и деревни всё время подвергались нападениям самолетов.

На Втором Всесоюзном съезде советских писателей в Москве среди гостей из разных стран присутствовал и вьетнамский писатель Нгуэн Ден Тхи.

Гость из далекого Вьетнама рассказал, что, пока шла война, в стране не хватало бумаги и типографских машин. Поэтому переводы книг советских писателей приходилось нередко размножать даже на пишущей машинке. Каждый работник литературы и искусства перед уходом на фронт, в деревню или на завод должен был прочитать несколько советских романов, чтобы затем рассказать о них людям.

Закончив свою речь, вьетнамский писатель положил на стол президиума съезда стопку книг, которые помогли народу Вьетнама в его победоносной борьбе за мир и свободу родины. Это были произведения советской литературы в переводах на вьетнамский язык. Среди них находилась и повесть Павла Журбы «Александр Матросов».

Кто знает, как дошла весть о подвиге Матросова до офицера Народной Армии Вьетнама — капитана Тран Ку? Сам ли он читал перевод книги Журбы? Или услышал о нем от одного из тех работников литературы и искусства, которые пересказывали защитникам Родины произведения советских писателей?

Известно только, что при освобождении города Донг-Хэ вьетнамский герой Тран Ку в точности повторил подвиг, который совершил русский герой Александр Матросов при освобождении деревни Чернушки.

Наступление роты, которой командовал Тран Ку, было остановлено пулеметным огнем из подземного укрытия, где засел враг. Взяв гранату, молодой офицер бросился к амбразуре укрытия, но был ранен. Собрав последние силы, Тран Ку поднялся и с криком «Да здравствует Хо Ши Мин!» закрыл амбразуру своей грудью.

Больше семи лет отделяют подвиг Александра Матросова от подвига Тран Ку. Много тысяч километров лежит между русской деревней Чернушки и вьетнамским городом Донг-Хэ. Лесная поляна, на которой совершил свой подвиг русский герой, была покрыта снегом. А на ту землю, по которой бежал к вражескому укрытию вьетнамский герой Тран Ку, никогда не падала ни одна снежинка.

И всё же как похожи подвиги Александра Матросова и Тран Ку! Обоих героев воодушевляли одни и те же чувства: любовь к Родине, ненависть к врагу, стремление завоевать мир и свободу для своего народа.

Нашлись у Матросова последователи не только во Вьетнаме, но и в других странах. Не раз повторили корейские и китайские герои славный подвиг Александра Матросова.

Чтобы выбить противника из ущелья Чугок, нужно было обязательно взять высоту «602». На этой высоте враги построили дзот. Пулемет, установленный в дзоте, поливал огнем воинов Корейской Народной Армии. Карабкаясь по обледенелым скалам, бойцы подразделения Ким Чон Квора постепенно приближались к дзоту. Когда до пулемета оставалось не более 50 метров, бойцы остановились, залегли под градом пуль. Но командир их, храбрый Ким Чон Квор, продолжал ползти к дзоту и своею грудью закрыл его амбразуру. Когда отгремел бой, на груди у Ким Чон Квора нашли книгу «Александр Матросов», переведенную на корейский язык.

Другой экземпляр книги об Александре Матросове, также пробитый вражескими пулями, нашли после боя на груди у китайского народного добровольца Хуан Цзи-гуана. Как и его соотечественники Лю Цзун-мэн и Лю Цзу-ман, он повторил на корейской земле подвиг Александра Матросова.

Книгу об Александре Матросове Хуан Цзи-гуан получил в подарок. Такой же подарок получили тысячи других китайских народных добровольцев, находившихся в Корее. Всем им подарил эту книгу человек по имени Чжоу Ли-бо. Чжоу Ли-бо — писатель. Его книга «Ураган», переведенная на русский язык, была удостоена премии «За укрепление мира между народами». И Чжоу Ли-бо использовал всю сумму премии для того, чтобы закупить первое издание книги о Матросове на китайском языке и послать его защитникам Кореи.

Итак, первое издание книги Павла Журбы на китайском языке почти полностью ушло из Китая в Корею. Но вслед за первым изданием книги появилось второе, вслед за вторым — третье, и так далее — вплоть до седьмого. Причем, если в первый раз было выпущено только 16 тысяч экземпляров, то в третий — уже свыше трехсот тысяч. Всего на китайском языке выпущено примерно столько же экземпляров книги об Александре Матросове, сколько и на русском.

Перейти на страницу:

Похожие книги