Читаем Little Bee полностью

Charlie pulled off the mask first, and the local children gasped when they saw his blond hair. Their curiosity was greater than their fear of the soldiers and they ran with their skinny legs straining toward the place where we were, and then when Charlie took off the rest of his costume and they saw his skinny white body they said, Weh! because such a child had never before been seen in that place. And then Charlie laughed, and he slipped out from my arms and I stood up and stayed very still. Behind me I felt the soft shocks of the soldiers’ boots in the sand and in front of me all of the local children ran with Charlie down to the crashing water by the rocky point. I felt the hard hand of a soldier on my arm but I did not turn around. I smiled and I watched Charlie running away with the children, with his head down and his happy arms spinning like propellers, and I cried with joy when the children all began to play together in the sparkling foam of the waves that broke between worlds at the point. It was beautiful, and that is a word I would not need to explain to the girls from back home, and I do not need to explain to you, because now we are all speaking the same language. The waves still smashed against the beach, furious and irresistible. But me, I watched all of those children smiling and dancing and splashing one another in salt water and bright sunlight, and I laughed and laughed and laughed until the sound of the sea was drowned.

If your face is swollen from the severe beatings of life, smile and pretend to be a fat man.

—Nigerian proverb

<p><strong><emphasis>notes</emphasis></strong></p>

THANK YOU FOR READING this story. The characters in it are imagined, although the action takes place in a reality which is intended to call to mind our own.

The “Black Hill Immigration Removal Centre” in the text does not exist in the real world, although some of its particulars would seem familiar to the thousands of asylum seekers detained in the ten real immigration removal centers1. which are operational in the United Kingdom at the time of writing, since they are based on the testimony of former interns of these places.

Similarly, the beach on which Sarah and Little Bee first meet in the novel is not intended to correspond to any specific location in Nigeria, although the interethnic and oil-related conflicts from which Little Bee is fleeing are real and ongoing in the Delta region of that country, which at the time of writing is the world’s eighth-biggest petroleum-exporting nation.2. In the period leading up to the writing of this novel, Nigeria was the second-biggest African exporter of asylum applicants to the United Kingdom.3.

Jamaica is an order of magnitude less significant as a point of origin of asylum seekers, although during the same period between one hundred and one thousand Jamaicans each year sought asylum in the United Kingdom.4.

Occasionally in the novel, real-world elements have been introduced into the text which I hereby acknowledge. (If I have unintentionally missed some, I hope I will be forgiven.) The novel begins with a quotation, complete with the original typo, from the UK Home Office publication Life in the United Kingdom (2005), fifth printing. “However long the moon disappears, someday it must shine again” is taken from www.motherlandnigeria.com. The Ave Maria in the Ibo language is taken from the Christus Rex et Redemptor Mundi website at www.christusrex.org. The rather brilliant line “We do not see how anybody can abuse an excess of sanitary towels” is taken verbatim from the transcript of the Bedfordshire County Council special report of July 18, 2002, into the fire at the Yarl’s Wood Immigration Detention Centre on February 14, 2002, where it is attributed to Loraine Bayley of the Campaign to Stop Arbitrary Detention at Yarl’s Wood.

I have tried, with whatever success the reader will judge, to make the characters’ speech patterns plausible. For the most part my work is based on close listening, although some Nigerian English idioms are from A Dictionary of Nigerian English [draft] by Roger Blench and A Dictionary of Nigerian English Usage by Herbert Igboanusi, Enicrownfit Publishers, Jan. 1, 2001; some Jamaican English idioms are from A Dictionary of Jamaican English by F. G. Cassidy and R. B. Le Page, University of the West Indies Press, Jan. 31, 2002; and some four-year-old English idioms are from my son, Batman.

Перейти на страницу:

Похожие книги