Читаем Любая пыль способна блеск затмить полностью

Любая пыль способна блеск затмить

Сборник стихов наполнен поэзией, в которой есть все, что нас окружает в жизни: страсть, боль, любовь, радость, безумие, доведенных до абсурда эмоций. Где любовь мечется между нежностью и робостью, а душа находится в поиске ответов на вечные вопросы, среди которых и жизнь, и смерть. Стихи музыкальны своей мелодичностью, образностью и красотой метафоричности языка. Такие стихи большая редкость, их ждут, заучивают наизусть, перелистывают. Они нужны, они вечны, со всеми чувствами, чистотой, наивностью, страстью. Со всем, что заложено, что высказано, что передано.Сборник рассчитан на широкий круг читателей.

Татьяна Нечаева Эрамита

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Татьяна Нечаева Эрамита.

Любая пыль способна блеск затмить.

Сборник мыслей в ритме рифмы.

Как оставить след в истории

Путь босыми ногами пройденный,

Где-то ощупью осторожною,

Это мною было опробовано,

Что считалось, как невозможное.

Оставляю следы разводами,

Пятна лишь на песке придавленном,

Вы ж пугали меня невзгодами,

И считали как не нормальную:

– 

Как же это ногами босыми

Можно поступь держать уверенно?

Но следы остаются россыпью,

Это я на себе проверила.

Эрамита отшельница

Что вы знаете об одиночестве?

Вам не ведом его вкус.

Вы мозгами перевороченными,

Лишь решили, что это – грусть.

В одиночестве – нет отчаяния,

В одиночестве есть – путь,

В одиночестве – мир, опечаленный,

Открывает вещей суть.

Легкой пеной, свободой кружения,

Опадает с глаз пелена.

Это значит, что рядом Вселенная.

Это значит, что ты не одна!

Лишь когда отпускает зависимость

От людских, социальных пут,

Лишь тогда ты своими мыслями

Постигаешь – тебя ждут.

В окружении целого мира

Ты свободна от мнений чужих,

Выпрямляется все то, что криво

От фантазий внезапных блажит.

Одиночество – это счастье,

У свободы своя цена.

Мир людей над тобой не властен,

Ты с собой, значит ты не одна.

Любая пыль способна блеск затмить,

Особенно когда она ругаясь,

То пальцем тычет,

То во след кричит,

Что место чье-то в мире занимаешь.

У пыли место есть всегда,

Она везде в сухом остатке.

Ее разбавить может лишь вода,

Но тут же станет грязью гадкой.

Разводом серым блеск закрыв,

Упрямо пыль в глаза стремится.

И невдомек, что грязных брызг

Необходимо сторониться.

Вода ее опять выводит в грязь,

А ветер поднимает в бурю.

Откуда же ты пыль взялась?

Все говорят, что вот надуло.

Теперь ты надуваешь нас,

Тая от всех, что под тобою

Талант, измызганный судьбою,

Сокрыт от возбужденных глаз.

Сверкать таланту сложно в пыльном мире,

Где бесконечной серой пыли быть!

И как бриллиант, который все забыли

Талант очистить нужно и открыть!

Удар по ударению.

Бесконечность не рифмуется с отечностью,

Хотя вроде бы по всем показателям,

Равновесие есть у обоих слов -

Окончание у них одинаково.

Но рифмованной словом ритмики

Все равно у вас не получится:

Ударение все испортило,

Ударение – дело случая.

Хорошо там, где нас нет.

Я пью из рюмки теплый чай,

Ну я же, блин, аристократка.

Ну да, пока что мне не сладко,

Да, моя жизнь, увы, не рай.

И вот поджавши ноги в кресле,

Сижу в мечтаниях о месте,

Ну там, где хорошо без нас,

И как попасть туда хоть раз!

Взять и отправится бы в путь

Но говорят: нас там не ждут.

Хорошо, когда «по фиг»

Мне вдруг стало реально по «фиг»,

Где, и что там, и кто сказал.

Реагировать сердцем не подвиг,

А износ, и трагичный финал,

Где испорчены нервными всхлипами

Посеревшие вечера,

Где гвоздями ржавыми вбитые

Не обдуманные слова.

Если нет ничего человечного,

Мне на это уже наплевать.

Просто знаю – вам делать нечего,

Всем любителям обсуждать.

Видно нет у вас дел собственных,

Ваша жизнь, как пустой треп.

Это сложно быть светом наполненным,

Просто так свет никто не дает.

Посторонним вход воспрещен.

Я музыке стихов приветливо внимаю,

И радостно киваю головой.

Я забываю, что берет начало

Поэзия бессмертия строкой.

И льются ритмы, век перегоняя,

И забывает сон мой утомленный ум,

Я вкус и сладость слова ощущаю,

Вбирая яркость полуночных лун.

Воздействием лишь внутреннего слуха,

Я поздним вечером пускаю пыль в глаза.


Я обретаю право, чтоб без стука,

Войти туда – куда войти нельзя.

Я заклинаю

Остановись, проснись, очнись

Кричу я в лаву: ЗАКЛИНАЮЮЮЮ

Поверь, я будущее знаю,

Когда сгорая камнем вниз

Коснешься рая, умирая.

Я и тогда скажу: ОЧНИСЬ!!!

Ведь смерти скука мировая.

Холодным вздохом ранит. Ввысь

Взлетаю, руки простирая.

И я тебе кричу: ПРОСНИСЬЬЬ!

Ведомый смутой мирозданья.

Нелепость бытия в тиши

Благославляет крохи жизни.

Мне кто-то шепчет позади,

Запутав снова мои мысли.

Вращаю мир наискосок,

Велением пройденного духа,

Я вижу заданный бросок

и двери, чтоб войти без стука,

Зайдешь..

Ошеломлен…

Впускают..

тех, кто хоть что-то понимает


Послание.

Пусть гроздь винограда тяжелее хмеля,

Пусть событийный ряд вершится без остатка.

Я доблести своей не придаю значения,

Деля в уме на разницу достатка,

Ведомый гущей вверенных мишеней,

Лишая разума заклятья и проклятия,

Я верен песнею, усиленной везеньем

Я без сомнения одеваю латы.

В боях искусный пораженьем жизни,

Тернистый розами, увитый путь.

Я жив еще, еще я в оптимизме,

Я не ищу в простых решениях суть.

Мелькают отзвуки туманов

В круговороте повседневных тем.

Я жарок, жаден до пыланий,

Я затмеваю смерти вечный тлен.

Разруха, суматоха, хаос

Шепча всем сбившимся в пути

Не наставления, нет, а перекисший казус

Следами выжжен на разорванной груди.

Сбирая силы, тенью наполняясь,

Скрывая солнце полуночным сном

Я разум, святоч, я усталость

Для восходящей силы преклонен.

И в сволочной толпе я едче дыма,

Я позволяю быть или не быть.

Я пелена прочь сброшенного гимна

Я лозунг всех зовущий плыть.

Проплыть сквозь страхи, сквозь оковы

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия