Переодевшись и приняв пищу, Лизабет решила заняться творчеством. Посещение осеннего леса вдохновило ее на написание картины. Однако не успела она развести масленые краски и приготовить холст, как появился Бриггс с запиской от герцога. Не дожидаясь ответа, дворецкий тут же ушел. Люси бросала любопытные взгляды на хозяйку, так как последнее время стала обращать внимание на некоторые знаки внимания со стороны его светлости к леди Лизабет, что не могло ни смущать горничную. Ее удручал тот факт, что его светлость имеет хоть один, но очень большой недостаток - в лице его супруги.
Лизабет, заметив на личике Люси непомерное любопытство, улыбнулась и подмигнула девушке.
- Люси, приготовь для меня самое лучшее из траурных платьев...я должна быть неотразима даже в нем, - хитро проговорила миледи, скомкав записку и бросив ту в пылающий огонь в камине.
Лизабет не стала посвящать горничную в содержание записки, в которой герцог просил уделить ему время в кабинете для приватного разговора через час.
- Миледи, а может вы облачитесь в одно из бархатных платьев не столь строгих оттенков? - расстроено спросила Люси, как же она давно не видела свою хозяйку во всем ее великолепии.
Лизабет отказалась, чем вызвала горестный вздох у девушки. Что ж, траур миледи по покойному отцу будет длиться еще как минимум месяца три.
Ровно через час по лестнице спускалась божественно прекрасная леди в черном атласном платье, с кружевом на корсаже, а так же по краям пышных рукавов и стоячего воротничка. Гагатовая брошь и длинная нитка с серьгами из морского жемчуга украшали наряд, при этом не нарушая траурного этикета в одежде. Жемчуг олицетворял неутешные слезы, а гагат, по старинным поверьям, считался талисманом, наделенным "силой древнего света". Гагат помогал преодолевать страхи, смягчал разлуку и утешал душевные боли, давал забвение от несчастной любви, открывал обман - все скрытое через него становилось явным.
Едва Лизабет успела спуститься на первый этаж, как в холле столкнулась с друзьями ее светлости, которые, видимо, собирались на верховую прогулку. Мистер Арчибальд Спенсер был довольно крупный мужчина, с такими же крупными чертами лица. Одет он был в темно-синий твидовый костюм для верховой езды, длинные кожаные сапоги доходили до середины икр, высокий цилиндр лихо сидел на его голове с недлинными вьющимися каштановыми волосами. В руках он держал хлыст и перчатки. Баронесса Лили фон Дирингтон была так же облачена в амазонку того же оттенка с красными лентами по корсажу и в затейливой шляпке с шарфом, повязанным вокруг рыжей головки с бантом под подбородком. Они окинули девушку внимательным взглядом, при этом мужчина слащаво улыбнулся, пробежавшись по всей фигуре девушки. Алчный взгляд его задержался на ее груди, затем переместился на лицо. По тому, как загорелись огнем его глаза, Лизабет поняла, что увиденное мужчину не разочаровало, скорее напротив, вдохновило. Мистер Спенсер тут же пересек холл и подошел к девушке, которая хотела уже повернуть в сторону кабинета, чтобы скрыться от их жадных взглядов.
Однако мужчина пресек ее попытку к бегству, внезапно схватив девушку за руку в фамильярном жесте.
- Боже, какую фиалку Блэйкстоун скрывал от меня столько времени! - Воскликнул мистер Спенсер, игнорируя ее гневный взгляд и твердо сжатые губы.
- Что вы себе позволяете, мы даже не представлены друг другу, чтобы вы могли со мною говорить в подобном тоне! - возмутилась Лизабет и попыталась выдернуть свою ручку из его крупных рук.
- О, да это не фиалка, а роза с шипами! - с еще большим восторгом воскликнул развязный повеса. - Лили, душечка, подойди и скажи, правда ведь хороша, чертовка?
Лизабет еще больше вспыхнула и готова была оттолкнуть мужчину от себя, потому что он уже ухватился свободной рукой за ее талию, притягивая к себе. Баронесса даже с места не сдвинулась, лишь иронично приподняла изящную бровь и брезгливо сморщила свой чуть длинноватый нос.
- Ну, ну, не будь скромницей, ведь я знаю, что его светлость весьма щедро одаривает таких цыпочек, как ты...Я тоже могу подарить тебе пару побрякушек за поцелуйчик, - толстые губы мужчины уже тянулись к лицу Лизабет.
Девушка с силой оперлась в грудь мистера Спенсера и резко вырвалась из его объятий. Звук пощечины разлетелся как взрыв.
- Ах, ты, маленькая дрянь, - взревел мужчина, подняв руку для ответного удара, как вдруг был отброшен в сторону, застонав от боли в руке, которую ему едва не сломал появившийся Блэйкстоун.
- Что здесь происходит?!! - раздался свирепый голос герцога у него за спиной.
Мистер Спенсер резко повернулся, и побледнел. Такого гнева на лице супруга Виктории он не видел никогда. Пожелав оказаться в тот же миг как можно дальше от Даркхолта, трусливый повеса тут же извинился, и припустил в сторону выхода, прихватив за собой по пути баронессу.
Лизабет обхватила себя за плечи руками, стараясь унять нервную дрожь. Бросив благодарный взгляд на Блэйкстоуна, она увидела, что тот стоит с мрачными видом, сжимая и разжимая кулаки.