Читаем Любимая полностью

— Наверное, все-таки два. Сейчас у тебя на ладони только грязное пятно и никакого насекомого, — ответил граф. — И не смей больше притрагиваться к шампанскому, если не хочешь, чтобы тебя наказали!

Он встал и поставил на ноги Рози.

— А вы и есть дамоклов меч? — полюбопытствовала Рози, отряхивая юбку.

— Что-о?

— А то самое. Тео сказала, что вы висите над ней, — рассеянно повторила Рози. — Я думаю пройтись в новый дом и посмотреть, как переехал мой музей. Вы скажете маме?

— Скажу.

Еле сдерживая смех, граф смотрел, как Рози нетвердой походкой направилась вдоль коридора на поиски новых образцов для своего музея. Он чувствовал, что начинает привязываться к своей новой семье, где все было ему по душе… в отличие от его собственной.

Заставив себя не думать о своей матери и сестре, он вернулся в галерею, где прием подходил к концу.

— Есть у вас новости от Эдварда, сэр Чарлз? — спросила Эмили, спускаясь по лестнице под руку со своим будущим свекром. — Я читаю «Газетт», чтобы узнать новости о его отряде, но все они, как правило, уже устарели.

— Новости устаревают прежде, чем успевают попасть в печать, дорогая моя, — со вздохом ответил сэр Чарлз. — Но мы говорим: отсутствие новостей — уже хорошая новость.

— Несколько недель назад я написала Эдварду о помолвке Тео, — проговорила леди Ферфакс, беря Эмили под другую руку. — Я думаю, что ответ уже в пути.

— Да, мы с Тео тоже написали ему.

— Возможно, у него через несколько месяцев будет отпуск, — заметил сэр Чарлз, ласково потрепав ее по щеке. — Тяжелое время для тебя, дорогая моя. Война всегда тяжелое время для женщин, которые ждут и беспокоятся.

— Для женщин и отцов, — мягко заметила леди Ферфакс. Эдвард был их единственным ребенком. — Мне кажется, лорд Стоунридж был на Пиренеях до того, как туда попал Эдвард.

— Насколько я знаю, Стоунридж служил в Португалии, — отозвался сэр Чарлз.

— Вы уже уезжаете? — подошла к ним Тео. — Благодарю вас, сэр Чарлз, за то, что вы сопровождали меня в церковь.

— Я сделал это с радостью, моя дорогая. — Он поцеловал ее в щеку. — Надеюсь, что вскоре Стоунридж сделает то же самое для Эмили.

Эмили покраснела, а Тео рассмеялась и крепко обняла сестру.

— Разумеется, сделает! Я чувствую, что очень скоро Эдвард будет дома.

— Почему ты так думаешь, Тео? — спросила леди Ферфакс, надевая плащ.

Тео нахмурилась. Почему она это сказала? Просто слетело с языка? Нет, она знала, что это правда. У нее было предчувствие…

Чья-то рука опустилась ей на плечо, и Тео взглянула на мужа, который незаметно подошел к ним.

— Не хотите ли, дорогая, пройтись в новый дом вместе с матерью и сестрами?

— Да, конечно, — сказала Тео с запоздалым энтузиазмом.

В глазах графа заиграли смешливые искорки. У его жены на уме что-то совсем иное.

— Тогда идем. Леди Илинор и Кларисса ожидают вас с Эмили. Сэр Чарлз, леди Белмонт надеется, что вы и леди Ферфакс выпьете с нами чаю в новом доме.

— С удовольствием, — бодро проговорила леди Ферфакс.

Она двинулась на поиски леди Илинор, и все остальные последовали за ней.

Они подошли к дому. Все чувствовали некоторую неловкость. Ведь леди Илинор теряет родовое гнездо, которое по праву принадлежало бы ей, если бы ее муж был жив.

У дверей дома леди Илинор поцеловала Тео в обе щеки и спокойно сказала:

— Я не буду тебе надоедать, дорогая. Когда вы с мужем будете готовы к приемам, пришли Билли с запиской. В помощь тебе остаются Фостер, миссис Грейвз и кухарка.

Они еще раньше договорились, что Тео, когда возьмет бразды правления хозяйством в свои руки, будет нуждаться в старых слугах больше, чем ее мать в гораздо меньшем доме.

Леди Илинор протянула руку зятю:

— Желаю вам всего хорошего, Стоунридж.

— Благодарю вас, миледи, — проговорил Сильвестр, целуя ей руку.

Их взгляды встретились, и она мягко сказала:

— Тео не всегда легко понять, сэр, но она стоит ваших усилий.

Граф взглянул на свою жену, которая в эту минуту прощалась с сестрами, и улыбнулся:

— Я это знаю, миледи.

Девушки шептались, наклонив головы друг к другу, затем кружок распался, и граф увидел три смеющиеся мордашки. По их шаловливым физиономиям Сильвестр понял, что у сестер был разговор, похожий на тот, что он случайно услышал днем раньше. Тео отошла от сестер и встала рядом с ним.

Обняв ее за плечи, Сильвестр повел ее назад по дорожке, и, пока они шли, оба ощущали, как их провожают взглядами те, кто оставался в новом доме.

Тео подобрала шлейф, перекинула его через руку и побежала к усадьбе.

На секунду опешив, граф бросился за ней в погоню.

— К чему такая спешка, цыганка?

— Надеюсь, вы сами знаете ответ, — сказала она, положив голову ему на плечо и глядя на графа с видом невинной пастушки.

— Не сомневайся, моя прелесть, — проговорил граф и неожиданно вскинул Тео на плечо. — Полагаю, так будет гораздо быстрее.

И, не обращая внимания на ее громкие жалобы на столь недостойный для графини способ транспортировки, он зашагал вверх по лестнице в дом.

Когда они вошли в холл, Тео подняла голову. Дом казался пустым.

— Куда все подевались?

— Ушли и празднуют нашу свадьбу. Кто на заднем дворе, а кто в «Зайце и гончих».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже