Читаем Любимая для бессмертного полностью

Надо сказать, я не слышала в его голосе прежней уверенности, той, с которой раньше Рене преодолевал все неприятности. Мы замерли друг напротив друга, и я почувствовала, что мне становится всё труднее и труднее дышать.

Наконец-то Рене отстранился, кажется, вспомнив о том, что он прежде что-то делал, а потом из-за меня и из-за Матильды отвлекся.

- Коллекционеры, - раздраженно протянул он. – Коллекционеры… Чтоб вас… Ты же не собираешься это подписывать, я надеюсь? Она вытянет из этого швейного цеха все ресурсы и просто сбежит, если позволить ей ставить свои условия.

- Не собираюсь. Отдам те три платья за наличные деньги, безо всяких договоров, - промолвила я. – Потому что деньги нам нужны, хоть такие. Хотя… Что за них купишь?..

- Ну, - усмехнулся Рене, - ткань, может быть?

- Я заглянула в магазин по дороге домой, и ткань, поверь мне, стоит достаточно дорого, чтобы предлагаемая цена за платья едва покрыла пошив трех следующих, - фыркнула я. – А покупать их у нас никто не будет. Я уж молчу о том, что лицензий у нас нет, а превращать швейный цех в модный дом – отличная идея, но это до первой проверки. А первая проверка подоспеет очень быстро. Войчик уже сегодня предлагал мне за тобой шпионить – случайно пересеклись.

Я сказала это с такой небрежностью, что даже сама испугалась собственного равнодушия, но Рене явно не напрягся.

- Войчик, - махнул рукой он. – Просто пешка. Понять бы, что ему надо… Но это пока что может подождать. Так думаешь, денег за платья не хватит ни на что приличное?

- Нет, - хмыкнула я. – Разве что куклам платья шить…

- Куклам?

В голосе мужчины не было никакого интереса, он переспросил, кажется, просто так, чтобы поддержать разговор. Но я вдруг вспомнила, что куклы были не так уж и просты. Тем более, Матильда вспоминала о коллекционерах…

- У Сандры в бутике были куклы. Такие, сантиметров пятьдесят высотой. Фарфор, роскошные платья, - кивнула я. – Только она их не продает. Я ещё подумала, странно, ведь за них можно выручить немало денег. И расходные материалы не такие дорогие, именно платья. Только найти б, кто делает их. Но вот в чем загвоздка: одна из кукол оказалась поразительно на меня похожа.

Рене аж подался вперед. В его синих глазах заблестел интерес, и я поняла, что, кажется, зря не сразу упомянула о своем странном приключении.

- И там я встретила женщину, - продолжила я, понимая, что замолчать уже будет по меньшей мере странно, - которая просила продать ей одну из кукол, потому что та очень похожа на её дочку.

- Дочка пропала? – моментально оживился Рене.

- Нет, не пропала, но…

Я помолчала немного, не зная, как правильно сообщить Рене о том, что узнала, а потом осторожно произнесла:

- Та женщина, которая хотала выкупить куклу, это твоя мать.

В комнате воцарилась пауза. Потом Рене осторожно, словно боясь меня спугнуть, переспросил:

- Моя?..

- Твоя мать, - уверенно повторила я. – Я когда из бутика вышла, она ко мне подошла, поговорить о куклах. Заметила, что одна из них похожа на меня, а вторая – на её дочку. И показала мне фотографию своей дочери, ну, и не только её. Сына ещё. Твою. Только ты там младше намного, наверное, фотография старая.

Выражение лица Рене описать было трудно. Сквозь привычную маску невозмутимости и спокойствия пробивалось что-то дикое и злое. Сначала я подумала, что он сердится меня за разговор с его матерью, потому поспешила добавить:

- Я не говорила, что мы знакомы, ты не волнуйся!

Но Рене это не успокоило.

- Да пусть бы и сказала, - промолвил он. – Я ж тебя не скрываю… Ты не Матильда, чтобы людям было стыдно показать… Нет, проблема в другом. Я ведь говорил тебе, что Эдита, моя сестра, тоже была из тех, кого поменяли местами в детстве с двойником из другого мира? Ты посмотри, какое чудное совпадение. Матильда упоминает коллекционеров, у Сандры куклы, которых она не продает, и среди них две похожи на людей, и эти люди – о чудо! – как раз те, кого поменяли местами между мирами… Сдается мне, - он усмехнулся, - мы наведаемся к госпоже Сандре вместе.



Глава девятнадцатая


Рене остановился у витрины и долго, внимательно рассматривал кукол. Их там было предостаточно, семь хорошеньких девиц и двое юношей, спрятанных в самом углу, в дорогостоящих роскошных костюмах. Все наряды казались приветствием из далекого прошлого; я своим не слишком наметанным взглядом определила их как викторианские, но могла, разумеется, ошибиться и просто воспользоваться первым пришедшим в голову словом, более-менее подходящим.

А вон то платье, самое дальнее, кажется, вообще из барокко, слишком уж вычурные…

- Да уж, - Рене недовольно пощелкал языком, выражая собственное неодобрение по отношению к этому стройному кукольному ряду, и я без всяких сомнений определила, что с ними что-то не так. Понимания, что именно, у меня не было, но уже по одному виду Хранителя Времени можно было сказать, что дела неладные.

- Ты что-то об этом знаешь? – спросила я наобум.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Желание жить
Желание жить

Чтобы влезть в чужую шкуру, необязательно становиться оборотнем. Но если уж не рассчитал с воплощением, надо воспользоваться случаем и получить удовольствие по полной программе. И хотя удовольствия неизбежно сопряжены с обязанностями, но они того стоят. Ведь неплохо быть принцем, правда? А принцем оборотней и того лучше. Опять же ипостась можно по мере необходимости сменить – с человеческой на звериную… потрясающие ощущения! Правда, подданные не лыком шиты и могут задуматься, с чего это принц вдруг стал оборачиваться не черной пантерой, как обычно, а золотистым леопардом… Ха! Лучше бы они поинтересовались, чья душа вселилась в тело этого изощренного садиста и почему он в одночасье превратился в милого, славного юношу. И чем сия метаморфоза чревата для окружающих…

Наталья Александровна Савицкая , Наталья А. Савицкая

Фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Юмористическое фэнтези

Похожие книги