Читаем Любимое уравнение профессора полностью

Золотая неделя (яп. [го:рудэн ви:ку], от англ. Golden week) — самые долгие из официальных японских выходных, «большие каникулы» (и для взрослых, и для детей) с 29 апреля по середину/конец первой недели мая. В эти дни большинство работодателей Японии дают своим служащим дополнительные выходные, люди массово путешествуют за границу или в деревни к предкам и деловая жизнь страны практически замирает. В данном случае, поскольку героиня взяла всего четыре выходных, она явно вышла на работу досрочно.

17


Поскольку у японцев азбука фонетико-слоговая, их «трехбуквенные» слова могут звучать довольно длинно и на письме требовать до девяти, а то и больше знаков западной транслитерации.

18


Иероглифическая метафора: «указательный палец» по-японски — хитос'aси-ю'би , т. е. «перст, указующий на других людей», а «большой» — 'oя-ю'би , или «родительский палец». Таким образом уже во внешнем виде японских слов зашифровано отношение Коренька и к матери (как посреднику), и к Профессору (как второму отцу).

19


Бейсбольные карточки (англ, baseball cards, яп.  [якю: ка:до]) — тип коллекционных карточек из плотного картона с портретами бейсбольных кумиров. Особенно популярны в США, Канаде, Кубе и Японии 7-странах с профессиональными бейсбольными клубами и армиями их фанатов. Продаются во многих антикварных лавках, а иногда и в специальных карточных магазинах. Редкие карточки могут стоить целые состояния (свежайший мировой рекорд — 5,2 млн долларов США за карточку Мики Мэнтла в 2021 г.).

20


Позиция винд-ап (англ, wind-up, букв, «нос по ветру») — одна из двух легальных позиций питчера для выполнения подачи.

21


Ноу-хиттер (англ, no-hitter, или no-hit game; букв. «бесхитовая игра») — игра, в которой команда не смогла сделать ни одного хита. В этом случае по истечении девятого иннинга питчер «кидает ноу-хиттер», при котором атакующая команда может заработать хоум-раны или даже выиграть всю игру.

22


Идеальная, или совершенная, игра (англ, perfect game) — игра, в которой питчер одерживает победу, проведя на горке не менее девяти иннингов и не пропустив на базу ни одного соперника. За всю историю Главной лиги бейсбола зафиксировано лишь 23 совершенных игры.

23


Фраза приписывается Андре Вейлю (Andr'e Weil, 1906–1998). Приводится в книге Саймона Сингха «Последняя теорема Ферма» (см. ссылку ниже), а также как эпиграф к главе 3 книги Фресана Хавьера «Том 22. Сон разума. Математическая логика и ее парадоксы».

24


Судя по реакции и рассуждениям героини, речь идет о купюре в 1000 иен (около 10 долларов США).

25


Генри Луи Гериг (Henry Louis Gehrig; 1903–1941) — легенда американского бейсбола XX в., защитник первой базы Главной бейсбольной лиги.

26


Танаб'aта (яп. , букв. «седьмой вечер») — «День встречи влюбленных» во многих странах Юго-Восточной Азии. В Японии — традиционный храмовый праздник, так называемый звездный фестиваль (х'oси-м'aцури). Отмечается ежегодно 7 июля. В основе традиции — легенда об Орихимэ ( — прядущая принцесса, ткачиха), дочери Бога Неба, которая ткала для небес облака (так называемое Небесное Кружево), но встретила волопаса Хикоб'oси , и они полюбили друг друга. Разгневанный тем, что работа дочери остановлена, небесный родитель разлучил влюбленных, расселив их по обе стороны Звездной реки, и впредь дозволил им встречаться лишь раз в году в седьмую ночь седьмого месяца. Ткачихой японцы называют звезду Вегу в созвездии Лиры, а Волопасом — Альтаир в созвездии Орла, между которыми, условно, и протекает Млечный Путь. В середине лета эти две звезды располагаются на небосклоне ближе всего друг к другу.

27


Саймон Сингх «Последняя теорема Ферма» (Simon Singh «Fermat's Last Theorem». Cambridge, 1997). На русском книга опубликована под заголовком «Великая теорема Ферма» издательством МЦНМО (2000) в переводе Ю. М. Данилова.

28


Му (кит., яп. — ничто, отсутствие чего-либо) — категория полного отрицания в буддизме. Как ответ на вопрос — отрицание самой постановки вопроса.

29


Джин Бак (Gene Bacque, 1937–2019) — звезда мирового бейсбола, легендарный американский питчер, игравший в Японии 1960-х гг. за «Hanshin Tigers» и «Kintetsu Buffaloes». Для большинства японских бейсбольных фанатов он просто «Бакки».

30


Карточки разложены по фамилиям игроков в алфавитном порядке слоговой азбуки «кан'a». Слоги на «С» идут после слогов на «К».

31


«Глава первая» (англ.).

32


Сэр Эндрю Джон Уайлс (Sir Andrew John Wiles, p. 1953) — английский и американский математик, профессор Принстонского университета, член ведущих академий мира в 1970-80 гг. Вершина карьеры Уайлса — доказательство Великой теоремы Ферма в 1994 г., за которое ему присудили Абелевскую премию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза