Читаем Любить по-сицилийски полностью

— Не знаю. Но у меня странное ощущение, что отсутствуют еще два кусочка.

— Забудь об этом, — сказал он, крепко обнимая ее. — Мы с тобой нашли друг друга. Я уже почти и не надеялся на это.

Она свернулась клубочком в его объятьях, радуясь своему счастью. Но мысль о том, что мозаика не совсем закончена, не оставляла его.

Оставалось еще два кусочка.


Хизер съездила в Англию и вернулась, когда в самом разгаре были приготовления к празднованию дня рождения Баптисты. Мероприятие должно было происходить в главном зале.

— Мы можем сразу убить двух зайцев, — сказал ей Ренато. — Я тут подумал о расширении дела, занявшись цветоводством. Цветы, выращиваемые на Сицилии, считаются лучшими в мире. Думаю, ты должна заняться этим бизнесом.

— С удовольствием, — ответила она.

— Я заинтересовался вот этим человеком. — Ренато протянул ей визитную карточку Винченцо Тордоне. — Он владеет оранжереями, которые могут снабжать нас цветами даже в зимнее время. Тебе надо встретиться с ним. Если он предложит высококачественный товар, мы можем украсить дом его цветами на мамин день рождения, а потом заключить с ним и договор.

Хизер навестила Винченцо Тордоне в его офисе в Палермо. Этот высокий, худой мужчина с седыми волосами, лет семидесяти, был настолько обходительным и вежливым, что тут же завоевал симпатию Хизер. В его оранжереях в пригородах Палермо, куда он привез Хизер, она пришла в неописуемый восторг, увидев великолепные цветы.

— У меня есть свое дело в Риме, — рассказывал он, когда они присели отдохнуть и выпить марсалы. — Хороший бизнес. Моя жена была римлянкой, и мы вместе вели его. Но после ее смерти я передал дело своим детям, а сам вернулся на родину.

— Значит, вы сицилиец?

— О, да. Я родился в этой стране и прожил здесь лет двадцать с лишним. И когда умру, похоронят меня обязательно в этой земле. Здесь лучшая в мире земля для выращивания цветов. Больше нигде вы не найдете такой плодородной почвы.

Он попросил ее рассказать немного о себе, и, опуская некоторые детали, Хизер поведала, как приехала из Англии и вошла в семью Мартелли.

— Вам кажутся странными здешние обычаи? — осторожно спросил он.

— Нет. Все были так добры ко мне, особенно моя свекровь, Баптиста. Она с самого начала взяла меня под свое крылышко. Она даже подарила мне свое имение, «Белла Розария».

— Ах, да, я слышал об этом… Говорят, там растут прекрасные цветы.

— Да, и самые прекрасные из них — розовые кусты. Некоторые из них растут там уже много лет. Баптиста ухаживает за ними, как за детьми.

Когда Хизер приехала домой, то с радостью сообщила Ренато, что цветы первоклассные. Они заключили сделку об экспорте его продукции и с Сицилии, и из Рима, а также отдельную сделку о доставке цветов на празднование юбилея Баптисты.

В этот день Баптиста выглядела великолепно. Служанка помогла ей одеться и вплела в ее волосы жемчужины.

Раздался стук в дверь, и появились все ее сыновья и Хизер. Они принесли вино и фужеры, чтобы выпить за здоровье мамы перед тем, как начнется праздник.

Приняв поздравления, Баптиста собралась было идти, но Ренато задержал ее.

— Подожди еще минутку. У меня есть еще один тост, — сказал он. — Я хочу выпить за своего брата, Лоренцо, храбрости и честности которого я обязан своим счастьем. Я совершил ужасную ошибку, которая чуть не разрушила жизни трех людей. По дороге в церковь мы все трое знали, что этого брака не должно быть. Но казалось, уже слишком поздно. И только один человек решился остановить этот непоправимый шаг. Дорогой брат, ты подарил мне женщину, которую я люблю. И за это я от всей души хочу поблагодарить тебя.

— И я тоже, — присоединилась к тосту Хизер.

Баптиста плакала от счастья. Но Ренато заключил Лоренцо в свои крепкие объятья, а Бернардо похлопал обоих братьев по спине.

— Спасибо, — прошептала Хизер Ренато, когда он повернулся к ней.

— Мне следовало давным-давно сказать это.

Предпоследний кусочек в мозаике занял свое место, теперь оставался только один.


Баптиста спустилась к гостям под руку с Ренато. Вдыхая знакомый аромат цветов, расставленных повсюду, она растроганно улыбнулась.

— Они так прекрасны, мои дорогие, — сказала она, присаживаясь на свой стул-трон. — Спасибо.

— Есть еще кое-что, — сказал Ренато. — Мужчина, который вырастил эти цветы, хотел бы лично поздравить тебя и преподнести особый подарок.

— Очень мило с его стороны.

— Но… — Вид у Ренато был не совсем уверенным. — Мама, ты готова к небольшому сюрпризу… конечно, приятному?

— Конечно. Ты же меня подготовил. А чем синьор Тордоне хочет удивить меня?

— Сейчас увидишь.

Ренато кивнул, слуга открыл дверь, и вошел Винченцо. Он шел к Баптисте, не спуская с нее глаз.

Она тоже пристально смотрела на него. Хизер заметила, что она приподнялась и потом с легким вздохом опустилась обратно в кресло. Она неосо знанно прикрыла рот рукой, когда Винченцо подошел к ней, держа в руке одну красную розу.

Но Баптиста, казалось, не видела ее. Все ее внимание было сосредоточено на лице этого мужчины.

— Феде! — наконец произнесла она, не веря своим глазам. — Феде!

— Не могу поверить! — прошептала Хизер. — Не может быть…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже