Читаем Любитель историй (СИ) полностью

- Что бы он пришил вам обратно руки и ноги, - рявкнул

моряк, да так звонко, что Оливер, попятившись, угодил

башмаком в глубокую лужу.

Но даже пристальное наблюдение за Скитальцем не дало

Рику ответа: серьезно ли тот говорит, либо просто шутит.

Широкая густая борода скрывала его и без того скудные

эмоции.

Из-за угла, где случайные прохожие обнаружили

изуродованное тело старика, раздались четкие команды и

топот солдатских сапог. А дальше все происходило, словно

во сне. Не произнося ни слова, пилигрим указал знаком:

давайте за мной. Притихнув, Оливер кивнул и молча

согласился.

Углубившись в проем между домами, они следовали за

своим проводником, который уверенно двигался вперед,

словно ящерица: прижимаясь к стене, спрыгивая и

подтягиваясь, он не сделал ни одного лишнего движения.

В какой-то момент Рик споткнулся, но сильная рука

Скитальца удержала его, не дав свалиться с невысокой

каменной стены отделявшей жилые дома от торговой

площади. Оказавшись за городской чертой, у высоких

тенистых скал, бесконечная гонка, наконец, закончилась.

Остановившись, Скиталец в очередной раз стер со лба пот.

В его дыхании не слышалось и толики усталости. А вот

Оливер, не привыкший передвигаться с такой бешеной

скоростью, повалился на землю, и тяжело дыша, нервно

засмеялся.

- Чувствую себя настоящим отступником. Как будто я

ограбил пару чиванских судов и пустил на дно королевский

бриг.

Открыв было рот, чтобы поддержать шуточные сравнения

друга, Рик замер как вкопанный. Скиталец извлек из-за

спины длинный кортик и, приказав молодым людям

заткнуть свои луженые глотки, стал осторожно, на

мысочках, двигаться вдоль берега.

Рик прислушался, пытаясь различить хоть какой-нибудь

постороний звук: топот копыт, случайный окрик или тихий

разговор, - но вокруг властвовало только море. Пышные

волны, издавая грозное шипение, с остервенением

вгрызались в мягкий берег, пытаясь утащить в пучину как

можно больше крохотных песчинок.

- По-моему он сбрендивший пройдоха, - предположил

Оливер.

- Если честно, он меня пугает, - откликнулся Рик.

Скиталец вернулся через пару минут. Оружие было в

ножнах, но на лице все еще блуждало заметное

беспокойство.

Подойдя практически вплотную к Джейсону-младшему,

он резко схватил его за руку и, ничего не объясняя, сорвал

повязку.

- Что вы делаете!

- Молчи. У меня нет времени попусту здесь распинаться и

объяснять прописные истины. То, что у тебя закралось под

кожу и растет с каждым днем. – Его палец уперся в темный

след, который теперь напоминал морскую каракатицу:

расплывшись и надувшись огромными пузырями. - Эта

штука является меткой мертвеца. Так мы ее называли

раньше. И если ты не будешь меня слушать – кончишь как

шелудивый пес в подворотне.

Побледнев, словно мел, Рик обессилено опустил руку.

Уверенный голос Скитальца просто не мог врать.

- Еще совет: если хочешь жить, завяжи свои губы узлом, а

заодно законопать рот и своему неугомонному приятелю. А

ты… - указательный палец уперся в Оливера. – Проводишь

своего друга до самого порога и дождешься, пока тот

соизволит закрыть дверь на все засовы. Теперь с тобой, -

палец метнулся вправо и уткнулся в плечо Рика. – Чтобы не

происходило ночью - держи ухо востро, но не лезь на

рожон, как это было вчера. Завтра, к полудню, я буду ждать

вас у старого дока на пристани Мертвых кораблей. И будьте

осторожны – не прихватите с собой беду.

Скиталец ушел также внезапно, как и возник - не

попрощавшись и не обронив лишнего слова.

Всю дорогу до дома Оливер молчал, лишь изредка

озираясь по сторонам, и время от времени протирая

окуляры очков. Рик в свою очередь окончательно

запутавшись в собственных мыслях тоже оставался нем.

На пороге они быстро попрощались.

- Считаешь, все гораздо серьезней, чем нам казалось? –

внезапно спросит Оливер.

- Думаю, что нет, - соврал друг.

- Значит, завтра встречаемся на этом же месте.

Приятель попытался изобразить улыбку, но вместо нее на

лице возникла лишь гримаса отвращения.


* * *


Срезав с куста бегонии завядшие листы, Клер проверила

насколько хорошо растут черенки и, закончив работу,

бросила невольный взгляд на мистера Бишепа. Со

вчерашнего дня он чувствовал себя неважно. Его бросало то

в жар, то в холод, а лицо приобрело такой мрачный,

земельный оттенок, будто цветочник в скором времени сам

готовился превратиться в рассаду.

- С вами все в порядке?

Мистер Бишеп попытался ответить – только вместо слов у

него изо рта вырвалась белая жижа. Позеленев, а затем,

окончательно побледнев, он обессилено повалился на

крохотный деревянный стул.

- Морская пучина, как же мне тяжко. Клер, милая, не могла

бы ты подать мне стакан воды.

Перейти на страницу:

Похожие книги