Читаем Любовь бродяги полностью

Да вот и это послание придумала она. Я бы, честно говоря, до такого и не додумался. Тесс, скажу тебе по секрету, очень беспокоится о тебе. Она едва ли не целую ночь проплакала, когда ты исчез. И наверное, поэтому так настаивала на отправке этой посылки, надеясь, что она поможет тебе в трудную минуту. Моя милая женушка страшно переживает, что ты там совсем один, без друзей и без знакомых. Так пусть, как говорит она, хоть эти старые вещи своим старинным теплом согреют его одинокую душу. (Ну как? Правда, здорово сказано?! Она у меня вообще умница!)

Да, чуть не забыл, она к тому же хочет (А чего хочет женщина, того хочет Бог! Что ни говори, а французы тоже иногда говорят довольно умно) предупредить тебя о возможных неожиданностях и опасностях, которые ты можешь встретить в ее времени. Так что к сему посланию прилагаются ее наставления. А я прощаюсь с тобою. Держись! Не унывай. — Твой старый (теперь-уже очень старый) друг Дэйн».

Рэмзи растроганно улыбнулся. На его глазах едва не выступили слезы, так взволновала его забота далеких друзей. Подумав, что никогда не забудет о них, он рассеянным жестом поднял лежащую поверх стопки вещей старую книгу, обернутую темным плотным бархатом, и, развернув ее, достал вложенное между страниц письмо Тесс. Быстро пробежав глазами первые строчки, он вдруг вскинул голову и громко расхохотался, обнаружив в них ворчливые колкие упреки по поводу его несносной привычки бросаться сломя голову в разные туманные скопления и совет не залезать в постель к первой попавшейся девице. Рэмзи улыбнулся, представив себе Тесс, пишущую эти наставления, и решил не принимать всерьез ее суровую отповедь. «Интересно, что бы она сказала о связи с Пенелопой?»

Вновь обратившись к письму, О'Киф прочитал подробный рассказ о современных болезнях, новых видах оружия, успехах медицины и торговцах наркотиками, борьбе за свои права негров и женщин. Но настойчивее всего Тесс обращала его внимание на необходимость хранить тайну. Когда же она упомянула имя Пенелопы, Рэмзи почувствовал, как замерло его сердце.

«Обязательно найди ее. Если ты, конечно, оказался в нашем столетии. Пенни несколько холодновата и строга с незнакомыми людьми (и это вполне простительно в ее положении), но у нее добрейшая душа. Так что имей терпение. И ты получишь чудесного друга. Я ведь знаю, почему ты прыгнул в этот дурацкий туман. Ищешь совершенство, идеальную женщину. Я видела, как это желание возрастало в тебе по мере нашего сближения с Дэйном. Но теперь, когда ты преодолел барьер времени, ты получил преимущество перед нами».

О'Киф читал эти торопливые размашистые строки, и у него теплело на душе. Он хотел как можно больше узнать о Пенелопе, и свидетельство ее подруги было в этом отношении бесценно. Потянувшись за следующим листком письма, он нечаянно уронил на пол длинную подзорную трубу. Обернувшись, он поднял ее и, поднеся к лицу, посмотрела окно. На горизонте медленно покачивалась на волнах маленькая рыбацкая лодка, и одинокий крошечный человечек торопливо тянул из воды намокшую серую сеть. Неожиданная тоска о позабытом море вдруг охватила душу Рэмзи, тоска по гулкой, покачивающейся под ногами палубе, по обжигающему лицо соленому северному ветру, по парусам, хлопающим тугими крыльями над головой. Он опустил трубу и печально склонил голову. «Это беспокойство бездельника, — решил он, — нужно искать работу».

В дверь постучали. О'Киф поднял голову и пригласил войти, на пороге показался Энтони.

— Я не помешал? — спросил он.

— Нет, — отозвался Рэмзи и только тут вспомнил о разбросанных на одеяле вещах.

Взгляд Тони с любопытством остановился на лежащих на кровати предметах. Он осмотрел открытую темную коробку, сложенные листы писем, книги в сафьяновых переплетах и поднял глаза на О'Кифа.

— Я уезжаю, — сказал он.

— Счастливого пути. Приятно провести время, — отозвался Рэмзи.

— Ты не понял. Завтра утром я уезжаю из страны. — Тони рассеянно оглядел комнату. — У меня дела. Нужно кое-кого навестить, подписать кое-какие контракты, пообщаться с клиентами. — Взгляд его вновь упал на разбросанные по постели вещи, и он удивленно вскинул брови. — Неужели это астролябия? — Энтони подошел к кровати и взял в руки старинный инструмент. — Черт возьми! Это она. — Надев очки, он внимательно осмотрел старый навигационный прибор. — С ума сойти! Она что, и правда сделана из золота и серебра?

Рэмзи хмуро кивнул, торопливо соображая, что бы такое рассказать, лишь бы объяснить появление у него столь необычного для этого века приспособления.

— Можно посмотреть? — Тони кивнул в сторону секстанта, и О'Киф молча протянул ему прибор. — Надо же, какое чудо!

Энтони с не меньшим любопытством осмотрел и этот старинный инструмент. Хорошо сохранившийся, блестящий, аккуратно смазанный маслом, он производил впечатление только что вышедшего из слесарной мастерской. Но особое удивление вызывала кропотливая, сделанная вручную разметка. В нижней части тонким каллиграфическим шрифтом были выгравированы высокие заглавные буквы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Путешествия во времени

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы