Детская занимала весь третий этаж и состояла из соединенных дверьми комнат для нянек, гувернанток и наставников, а также спален для старших детей. Вероника остановилась в дверях комнаты, предназначенной для младенца, — с большим камином, тщательно прикрытым экраном, с удобным стулом в углу возле лампы для чтения. Резная колыбель помещалась в противоположном углу и была готова принять новый матрас и нового обитателя.
Вероника попыталась выбросить из головы мысли о будущем и продолжить поиски миссис Броуди.
На добрых десять минут она потеряла ориентиры и оказалась в широком коридоре, ведущем в комнаты, представляемые публике для обозрения. Вероника открыла дверь, которая, как она предположила, должна была вести в столовую, а та, в свою очередь, вероятно, имела выход в кухню.
Но это оказалась не столовая, а некая причудливая комната со стенами, украшенными резьбой и увешанными оружием. Но что было гораздо хуже, в середине комнаты за столом сидел мистер Керр.
Вероника отступила назад в надежде на то, что поверенный не заметит ее. Но надежды не оправдались, поскольку мистер Керр поднял голову и взглядом пригвоздил ее к месту.
— Могу я вам помочь, леди Фэрфакс?
— Нет, — ответила она, снова отступая назад. — Я просто знакомлюсь с Донкастер-Холлом. Прошу простить мое вторжение. Я не хотела вам мешать.
— Без провожатого? — спросил он и положил перо.
— Зачем провожатый в моем собственном доме, мистер Керр?
Когда он встал из-за стола, Вероника снова сделала шаг назад.
— Вы меня боитесь, леди Фэрфакс?
С минуту она пристально смотрела на него, не зная, как и что ответить.
Поверенный не мог бы понять смущения, которое она ощущала в его присутствии. Его чувства были настолько под контролем, так глубоко скрыты, что он, вероятно, и сам едва ли понимал их.
Что-то в нем беспокоило Веронику. При этом странное чувство, которое он в ней вызывал, усиливалось с каждой их встречей. Возможно, это было исходившее от него ощущение едва скрытого превосходства, но она не могла ожидать ничего другого, если он знал подоплеку ее брака о Монтгомери.
— Нет, мистер Керр, вовсе нет. А вы хотите, чтобы я вас боялась?
— Отнюдь, ваша милость. Просто мне кажется, вы чувствуете себя неуверенно в моем присутствии. Будто испытываете страх передо мной.
— Какая необычная комната, — сказала Вероника, снова окидывая ее взглядом и предпочитая не отвечать на вопрос.
— Это оружейная, самая знаменитая комната в Донкастер-Холле. Третий лорд Фэрфакс купил это оружие в цейхгаузе. По слухам, он почти опустошил оружейную палату лондонского Тауэра, скупив там коллекцию мечей, пистолетов и другого оружия.
— Зачем?
Он, казалось, удивился ее вопросу:
— Конечно, для того чтобы владеть им.
Вероника снова обвела взглядом комнату. Один особенный меч мог похвастаться тем, что на лезвии его сохранилось темно-красное пятно. Она искренне понадеялась, что это ржавчина, а не засохшая кровь.
Мистер Керр подошел к резной стене.
— Двадцать пять ящиков с оружием были доставлены в Донкастер-Холл вместе с двумя мастерами из Тауэра, искусными в своем деле. А теперь это оружие выставлено здесь.
— И вы выбрали эту комнату для работы?
Она никак не могла представить мистера Керра воином. Разве что в облике воинственной белки, размахивающей орехом как оружием.
— Раз здесь есть место для каталогов и поддержания в порядке сотен единиц оружия, я выбрал эту комнату и поставил здесь свой письменный стол.
— Как напоминание о кровавом прошлом Англии, — сказала Вероника. — И Шотландии тоже.
В дополнение к английскому оружию здесь была представлена и шотландская коллекция. Горские кинжалы, дубинки, обоюдоострые палаши и широкие мечи. Все было представлено в таком количестве, что этим можно было бы вооружить целую армию.
— Большинство мужчин из семьи Фэрфакс не отличались воинственностью, кроме вашего мужа.
Она правильно его расслышала?
Вероника посмотрела на него.
— Ваш муж принимал участие в американской Гражданской войне. А вы знали об этом, леди Фэрфакс?
Она кивнула.
— Очень отважный человек. Награжден за мужество.
— Почему в вашем голосе звучит неодобрение, мистер Керр? Ведь мужество — несомненно добродетель.
— Я так понимаю, что он убил множество людей.
— Разве мужчины семьи Фэрфакс никого не убивали? Ну, хотя бы защищая свободу своей страны?
— Одиннадцатый лорд Фэрфакс-Донкастер — одолженный шотландец, ваша милость, — сказал он, и его слова показались ей окрашенными каким-то непонятным чувством. Горечью? Завистью?
— Должна вас покинуть, — сказала Вероника с притворной теплотой, которой на самом деле не испытывала. Два года жизни с дядей Бертраном и тетей Лилли прекрасно подготовили ее к увиливанию от прямого разговора. — Прошу извинить мое вторжение и то, что я помешала вашей работе.
— Не стоит беспокойства, ваша милость, — сказал Эдмунд, выжидая, пока она не дошла до двери, чтобы снова сесть на место. — Если я вам понадоблюсь, достаточно будет послать за мной вашу горничную.
С минуту Вероника смотрела на него.
— К чему все эти повозки?
— Я полагаю, что они доставили покупки, сделанные вашим супругом в Лондоне, леди Фэрфакс.