Мы сорвали несколько роз и отнесли их в магазин, где раздали по одной Тайлер, Пейдж и Хейли. Затем мы сели на пол кладовки, предварительно заперев дверь и осветив маленькое пространство нашими походными фонарями. Остаток ночи мы провели, смеясь над тем, как близки были к кончине днём, и любуясь великолепными розами. Даже Тайлер не смогла остановить огромную улыбку, осветившую её лицо.
Сегодня мы были счастливы и в безопасности. И, прижавшись к мощному телу Хендрикса, я почувствовала больше, чем всё это, я почувствовала удовлетворение.
В этом мире, в этой жизни, которую мы вели, были вещи ужасные и отвратительные, вещи, которые следовало приберечь только для ада. Но были и другие вещи, вещи, которые были так болезненно прекрасны и праведно невинны, что не только уравновешивали плохие вещи, но и заменяли их. Ради этого стоило жить, ради этого стоило остаться в живых.
И я каким-то образом нашла это хорошее. Нашла в изобилии.
Я смогу пережить этот мир гнили, имея всё то хорошее, что окружало меня.
Я переживу эту смерть и болезнь вместе с Хендриксом рядом со мной.
Заметки
[
←1
]
ЗППП (заболевания, передающиеся половым путем) — это группа болезней, заразиться которыми можно при сексуальном контакте.
[
←2
]
Джими Хендрикс — американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.
[
←3
]
Вилли Нельсон — американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.
[
←4
]
Джордж Харрисон — британский рок-музыкант, певец, композитор, писатель, продюсер, ситарист и гитарист, получивший наибольшую известность как соло-гитарист The Beatles.
[
←5
]
Би Би Кинг — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен, которого поклонники именуют королём блюза.
[
←6
]
Герой намекает на песню группы Eagles из одноимённого альбома, выпущенного в 1976 году.
[
←7
]
Costco Wholesale Corporation — крупнейшая в мире сеть складов (магазинов) самообслуживания клубного типа. Пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США.
[
←8
]
Героиня думает об игре «Королевская битва» — один из жанров массовых многопользовательских онлайн-игр, совмещающий в себе элементы симулятора выживания с режимом last man standing.
[
←9
]
Джи-Ай Джо — Бросок кобры — американский супергеройский фильм режиссёра Стивена Соммерса в жанре приключенческого боевика.
[
←10
]
Джабба Хатт — персонаж киносаги в стиле космической оперы «Звёздные войны» Джорджа Лукаса и данной вселенной, огромный слизнеподобный инопланетянин.
[
←11
]
21 Джамп Стрит — американский телесериал 1980-х годов. Сериал посвящён отряду юных полицейских под прикрытием, которые расследуют преступления в средних школах, колледжах и других местах для подростков.
[
←12
]
Хиллбилли (англ. hillbilly — дословно «Билл с холма», деревенщина) — имеющий распространение в Соединённых Штатах Америки термин для обозначения определённой группы людей, проживающих в сельской местности горных районов этой страны, в первую очередь в Аппалачских горах, и имеющих собственную культурную среду и специфические особенности жизни и быта, отличные от окружающих.
[
←13
]
Китовый хвост — трусики, стринги, когда они видны над талией невысоких джинсов, шорт или юбки, напоминающей хвост кита
[
←14
]
Утиная династия — сериал про клан Робертсонов. Они превратили утиные манки в мультимиллионную империю. Но вести семейный бизнес не просто, когда семья хочет уйти в отрыв. Все в этих ребятах из городка Вест Монро в штате Луизиана прекрасно: их длинные бороды, банданы и даже дурацкие выходки вроде попытки взорвать местную бобровую плотину.
[
←15
]
Героиня перефразировала название фильма «Призрачный патруль».
[
←16
]
Майкл «Майк» Майерс — главный злодей из фильмов ужасов «Хэллоуин». Впервые маньяк-убийца, одержимый духом Самайна, появляется в первом фильме «Хэллоуин» 1978 года.
[
←17
]
Пра́вило Мира́нды (англ. Miranda warning) — юридическое требование в Соединённых Штатах Америки, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлён о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное
[
←18
]
Capri Sun — бренд напитков, названный в честь одноимённого острова в Тирренском море и принадлежащий немецкой компании WILD.
[
←19
]
Bubble Tape — тип жевательной резинки Hubba Bubba производства Wm.
[
←20
]
Golden Corral — Американская сеть ресторанов «семейного» типа, расположенная на территории 40 штатов.
[
←21
]
WWF — идет игра слов. Аббревиатура WWF до 2011 года принадлежала американской публичной компании, занимающейся проведением мероприятий рестлинга. Теперь же эта аббревиатура принадлежит всемирному фонду защиты дикой природы.
[
←22
]
Джазовые руки — быстрое потрясание кистями рук с открытыми вперёд ладонями и растопыренными пальцами (иногда используется вместо аплодисментов там, где они запрещены).
[
←23
]
Имеется в виду Чарльз Мэнсон — американский преступник, создатель и руководитель общины, называвшей себя «семьёй» и совершившей ряд жестоких убийств.
[
←24
]