Читаем Любовь к Люсинде полностью

— Я бы никогда не забыл человека, который был так близко связан с семейством моего дяди. — Сказав это, он сейчас же обратился к Люсинде: — Вижу, что вы вновь обратились к услугам своей наставницы, кузина. Однако не думаю, что надзор за визитом столь близкого друга семьи необходим!

Люсинда подала ему руку и, вежливо улыбнувшись, проговорила:

— Здравствуйте, Ферди. Мистер Стэссарт покачал головой.

— Полно, кузина! — В его довольно жестоких голубых глазах было удивление. — Я не перенесу от вас таких церемоний. Мы же знали друг друга с детства! — Он настойчиво держал ее руку и теперь собирался поцеловать кузину.

Люсинда повернула голову так, что его поцелуй пришелся в щеку, а не в губы. Она высвободила руку и села в кресло, а кузену указала на диванчик, на котором только что сидела сама.

— Не желаете ли присесть, Ферди? Следовало бы предугадать ваш визит.

— Следовало бы, конечно, — с легкостью согласился он. — Как только я услышал, что моя кузина леди Мейз вернулась в Лондон, я стал с нетерпением ожидать объявления о начале приемов. Как вам хорошо известно, я всегда высоко ценил вас, Люсинда.

— Мне известно, — сухо сказала Люсинда. — Но полагаю, что истинно высоко ценили вы моего отца. По крайней мере, так вы заявили, когда вам понадобилось участие состоятельного родственника, чтобы решить ваши финансовые проблемы.

Мистер Стэссарт прижал свою холеную руку к лацкану сюртука в мнимом раскаянии.

— Вы начисто срезали меня, Люсинда. Неужто я действительно достоин такой холодности, такой несправедливости? Увы, я ясно это вижу. Дерзну сказать вам, милая кузина, что подобное обращение не делает вам чести. В самом деле, я оскорблен. Я не какая-то там модистка, чтобы вы обращались со мной с таким пренебрежением. Я — почетный дворянин, Ферди Стэссарт, наследник Вашего отца и ваш собственный любящий кузен!

— О, не лицемерьте, Ферди, — улыбнулась Люсинда. — Вы никогда не любили меня — как и я вас, впрочем! Вы всегда были исключительно бесцеремонны со всей семьей. Мы с сестрами считали вас сущим наказанием семьи.

Мистер Стэссарт счел за благо пропустить мимо ушей последнее замечание сестры.

— Напротив! Я всегда обожал вас, Люсинда, возможно, более, чем вы думали. Когда я узнал о вашем замужестве и — затем — о том, что вы высланы лордом Мейзом в деревню, так сказать, в изгнание!.. О, мое сердце изболелось за вас! — И Ферди покачал головой. — Это печально, что вы были выданы замуж за человека, столь неподходящего вам. Как только я об этом услышал, меня охватило отвращение и негодование.

— В таком случае, как жаль, что вы не выразили ваших ощущений сэру Томасу, мистер Стэссарт, — сказала мисс Блайт как бы между прочим, не отрываясь от вышивания. — Может быть, он бы прислушался к мнению своего наследника.

Мистер Стэссарт кинул недовольный взгляд на компаньонку, но решил игнорировать ее прозрачный намек.

— Моя дорогая Люсинда, вы должны мне верить. Я всегда испытывал к вам искреннее уважение.

— Послушайте, Ферди! С меня хватит. Но если сказанное — ваше искреннее мнение, отчего же вы не навестили меня в Кэрберри? В моей вынужденной ссылке я была бы рада таким выражениям родственной привязанности.

— Вы должны понять меня, Люсинда. — Его лицо исказила притворная печаль. — Я не сделал этого, чтобы не рассердить лорда Мейза. Он был довольно раздражительным типом. Нет, я не мог. У меня были связаны руки. Я не смог бы ничего для вас сделать. — Ферди дал понять, что искренне сожалеет.

— В действительности вы хотите сказать, что боялись своим появлением прогневать человека, который оплатил все ваши долги и сохранил для вас тем самым наследство. — откровенно сказала Люсинда. — Она взглянула не без удовольствия на вытянувшееся лицо Ферди. Ей не терпелось задать каверзный вопрос. — Скажите мне, Ферди, пытались ли вы позже общаться с лордом Мейзом? И сопутствовала ли вам удача? Я бы не поверила этому. Покойный лорд Мейз не был покорной овцой для стрижки.

— Моя дорогая Люсинда! — Мистер Стэссарт поднялся, полный благородного негодования и достоинства. — Я не снизойду до того уровня намеков и оскорблений, до которого вы опустились. Я не предполагал, что ваше неудачное замужество наполнило вас ядом. И позвольте сказать вам, девочка моя, что это крайне неприлично! Если вы не перемените тон, то о вас вскоре будут ходить слухи как о великосветской ведьме — а вам это вряд ли понравится!

— Я и в самом деле мало интересуюсь тем, что обо мне будут говорить в обществе, Ферди. И несмотря на ваше предупреждение, я не думаю, что меня будут сторониться. Я — вдова со значительным состоянием и все еще не старая для нового замужества, в конце концов. Я полагаю, что моя репутация выдержит львиную долю злословия, — спокойно сказала Люсинда.

Ферди усвоил суть ее слов и решил переменить тактику. Он разгладил рукав сюртука.

— Да, вероятно, вы правы. В нашем обществе множество лицемеров, дорогая кузина. Вероятно, вам они знакомы. Они будут изображать дружбу, в то время как единственная их цель — стяжать ваше богатство для собственных потребностей.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже