Однако справедливости ради она смирилась с неизбежным. Во всяком случае, этот джентльмен отличался настойчивостью — а значит, он просто ненадолго отложит свой визит.
— Пожалуйста, проси, Черч, — спокойно сказала она. Дворецкий поклонился и вышел. Мисс Блайт выжидательно посмотрела на подругу поверх очков.
— Что случилось, Люсинда? Кажется, тебе не совсем приятен этот посетитель.
— Это лорд Потерби. Он мой сосед по имению, когда-то он меня часто навещал, — без всякого энтузиазма ответила Люсинда.
— Может быть, лорд Потерби тебе неприятен? Следует ли мне дате ему понять?..
Люсинда засмеялась над способностью мисс Блайт ухватить суть и сразу же предположить худшее.
— Нет-нет, лорд вовсе не такого толка джентльмен. Скорее, он — настойчивый и безуспешный воздыхатель.
Она колебалась, стоит ли посвящать мисс Блайт в подробности. Вдруг Тибби примет сторону родителей Люсинды и увидит в лорде Потерби массу достоинств. В таком случае лорд получит лицензию на еще более настойчивые ухаживания.
Люсинда пожала плечами: в конце концов, теперь это не имеет значения. Ее не поколебало мнение родителей — не тронет и мнение мисс Блайт. Она никогда более не вступит в брак против своего желания.
— Лорд Потерби вызывает большую симпатию у моих родителей. Они к нему привязаны, как к родному.
— Ах вот как? — Интерес мисс Блайт к лорду явно возрос.
В эту минуту он вошел в гостиную. Пока он приветствовал Люсинду, мисс Блайт внимательно его разглядывала. Ему было около тридцати. Он был тщательно и аккуратно одет: сюртук для верховой езды, бриджи, сапоги — очевидно, он ехал верхом. Он был среднего роста, хорошо сложен, но полноват в талии. Его наиболее выдающейся чертой можно было бы назвать густые каштановые волосы. Мисс Блайт он показался преуспевающим эсквайром.
Люсинда поднялась и протянула посетителю свою изящную ладонь.
— Лорд Потерби, какой сюрприз. Я не знала, что вы в Лондоне.
Лорд Потерби склонился к ее руке и отпустил ее лишь после продолжительного поцелуя.
— Еще два дня тому назад я сам не ожидал, что поеду в Лондон, миледи.
— Кажется, вы не знакомы с моей компаньонкой, мисс Тибби Блайт, — представила Люсинда.
Лорд Потерби поклонился мисс Блайт. Они обменялись вежливыми приветствиями. Мисс Блайт хотела было подняться, чтобы протянуть руку, но лорд знаком показал, что не нужно.
— Умоляю, не беспокойтесь, мэм. Для меня удовольствие видеть леди за вышиванием. Я не хочу беспокоить вас.
Мисс Блайт с улыбкой поблагодарила лорда за внимание.
— Какая приятная привычка, милорд.
— Не желаете ли присесть, лорд Потерби? — предложила Люсинда. Она сама села на кушетку, зная, что лорд Потерби ни за что не сядет первым.
Лорд Потерби поклонился и уселся в кресло с подголовником, закинув ногу на ногу. Критично оглядев обстановку, он сказал:
— Удобная комната, хотя убранство чрезмерно пышно. Вероятно, она сделана по заказу лорда Мейза?
— Да, вы знаете, лорд Мейз был коллекционером, он любил выставлять напоказ свои сокровища. — Люсинда указала на столик с чаем. — Могу ли я предложить вам чаю, милорд?
— Не откажусь, — сказал лорд Потерби, уже поедая глазами бисквиты и сливовый пышный пирог, на столике.
Наливая чай, Люсинда спросила лорда, сколько сахара ему положить. Лорд Потерби шутливо пожурил ее за то, что она не помнит.
— Мы с вами были такими близкими друзьями, что я поистине расстроен вашей забывчивостью. Я надеялся произвести на вас большее впечатление, миледи.
Эта тяжеловесная галантность покоробила мисс Блайт. Манера лорда отдавала фамильярностью. Однако в выражении лица Люсинды ничего не изменилось. В ее глазах была та же улыбка, будто она смеялась над какой-то шуткой, понятной лишь двоим.
Мисс Блайт гадала: на самом ли деле Люсинда столь равнодушна к лорду Потерби.
Люсинда подала лорду чашку и блюдце с пирогом, сказав при этом:
— Но отчего же? Мы с вами действительно такие друзья, что я была уверена: вы не обидитесь на меня за небольшое невнимание к вам, милорд! Пожалуйста, попробуйте сливовый пирог. Это один из шедевров моего повара.
— Благодарю вас, леди Мейз. Вы так милы. Пирог выглядит очень аппетитно. — И лорд Потерби с довольным видом откусил большой кусок. У него было немного страстей, и одной из них была страсть поесть.
Люсинда тем временем выбирала тему для разговора, способную занять гостя. Сливовому пирогу был нанесен значительный урон, и Люсинда дважды наполняла вновь чашку лорда чаем.
— А теперь расскажите мне, лорд Потерби, как вы оказались в городе. Когда в Кэрберри вы навещали меня в последний раз, я припоминаю, что вы были увлечены каким-то ирригационным проектом.
— Вы совершенно правы! Ирригация себя оправдала. Вы так внимательны к моим затеям, миледи, благодарю. Я горжусь прогрессом на этой стезе. Нужно еще многое сделать, однако, если рассчитывать на доход в первый же год.
Люсинда сложила руки на коленях.
— Так как же вы смогли уехать от вашего проекта, милорд?