Люсинда относилась к лорду со снисходительной симпатией, хотя они никогда близко не общались до смерти ее мужа. Во время ее вдовства, правда, их отношения стали дружественными, и новоиспеченный лорд Мейз даром времени не терял.
Хотя мисс Блайт на некоторое время покинула ее, Люсинда сразу же по получении визитной карточки лорда приняла его. Она вышла к нему с раскрытыми объятиями.
— Уилфред! Неожиданная радость. Я не ожидала, что вы так быстро навестите меня, но я счастлива, что это случилось.
Лорд Мейз склонился к ее руке. Когда он поднял лицо, глаза его лукаво улыбались.
— Рад, что застал вас здесь. Я-то ожидал, что вы уже разъезжаете с визитами по Лондону.
В нем не было ни капли хитрости, неискренности, не прилагал он также усилий, чтобы особенно заслужить ее внимание. Он оценивал свою внешность как посредственную, поэтому ложное тщеславие не отягощало его. У него были редкие соломенные волосы, красноватые брови и веки, короткие белесые ресницы. Его самой приятной чертой был неподдельно доброжелательный взгляд золотисто-коричневых глаз. Его манера одеваться не была ни безвкусной, ни выспренней, а костюмы всегда были безупречны. Он увлекался спортом: боксом и фехтованием. Хорошо сложенный, он был среднего роста.
— Через неделю или более меня и в самом деле будет трудно застать дома, — со смехом ответила Люсинда. — Не можете себе представить, сколько людей уже побывало у меня, а сколько приглашений я уже получила. Убеждена, что сезон доставит мне истинное удовольствие.
Лорд Мейз одобрительно взглянул на модное дневное платье Люсинды с узелками атласных лент темно-зеленого цвета, украшенное дорогой шелковой шалью, изящно спадающей с локтей. У него было врожденное чувство вкуса в одежде.
— Вы выглядите великолепно, Люсинда. Мне особенно на вас нравится этот оттенок. Во всем мире вы — самый изящный цветок.
— А вы — льстец, сэр! Но присядьте-ка вот здесь возле меня и расскажите мне, как случилось, что вы оказались здесь, — и Люсинда потянула его к дивану.
Лорд Мейз уселся, окинув обстановку вокруг себя пренебрежительным взглядом. Он положил ладонь на свой белый крахмальный галстук, будто тот внезапно стал давить ему, и произнес:
— Я никогда не любил этот дом. Здесь все — не в моем вкусе.
Люсинда обвела взглядом убранство комнаты. На губах ее появилась понимающая улыбка.
— Да, здесь все слишком напоказ, слишком греховно-пышно. Так? Что вы собираетесь с ним делать? У вас нет намерений жить в доме?
— Пока у меня есть выбор — я не буду жить здесь, — откровенно сказал лорд Мейз. — Вы знаете, что я предпочитаю квартиру. Однако предполагаю, что, женившись, я буду вынужден переехать сюда. Леди, кажется, все как одна любят подобную роскошь. — Это печальное наблюдение подвигло его на дальнейшую откровенность. — Сейчас я вам кое-что скажу! Когда я буду выбирать невесту — непременно поставлю условием, чтобы мой дом был избавлен от этих произведений искусства и роскоши. Их столько, что невозможно отдохнуть и расслабиться — того и гляди, разобьешь вазу или еще что-нибудь!
— Я не подам виду, если это случится, — рассмеялась Люсинда. — В конце концов, все это — ваше!
— Отнюдь нет, — исчерпывающе педантично отвечал лорд Мейз. — Вещи принадлежали моему кузену, и на всех стоит его клеймо. Все, что покупал мой кузен — одного порядка: красивое, дорогое и бесполезное.
Выражение лица Люсинды изменилось, и лорд осознал, что косвенно оскорбил ее. Он быстро исправился:
— Я не намекал на вас, Люсинда! Ни в коем случае. Вы — единственно подлинно ценное, что кузен привез в этот дом. Если бы не вы, ноги моей здесь бы не было.
Люсинда склонила голову с лукавой улыбкой.
— Это мило с вашей стороны, Уилфред. Надеюсь, что вы не станете утаивать от меня, когда я буду являться препятствием на вашем пути. Я бы не хотела осложнять дела о наследовании в роду лордов Мейз.
— И не думайте об этом. Вы можете считать этот дом своим сколько вам заблагорассудится. У меня нет желания жить здесь, но чтобы вещи содержались в надлежащем порядке, дом должен быть обитаем. Вы делаете мне большое одолжение. В ином случае мне пришлось бы годами платить за надзор и уход, а на это могло бы пойти состояние.
Люсинда рассмеялась, ощущая истинное удовольствие.
— Я счастлива, что спасла ваше состояние. Вы позволили мне почувствовать себя полезной, Уилфред.
— Надо думать! Жаль, что вы не можете помочь мне с этой ужасной неуклюжей коробкой, которую мой кузен называл охотничьим домиком. Охотничий домик! — пренебрежительно фыркнул лорд Мейз. — Я надеюсь, что его можно будет продать. Я приказал разузнать о возможных покупателях. Вы видели когда-либо это старинное аббатство, которое мой кузен наводнил бесценными греческими статуями и прочей ерундой? Это мрачное место заставляет меня содрогнуться. Я был несказанно рад, когда старик Кройлей предложил купить его у меня.
— Так вы спешите избавиться от всего этого? — изумилась Люсинда.