They reassured him countless times; but he could not believe them, and pried cunningly about the lazarette to see with his own eyes. | Они без конца успокаивали его, но он никому не верил и тайком заглядывал в кладовую, чтобы убедиться собственными глазами. |
It was noticed that the man was getting fat. | Стали замечать, что он поправляется. |
He grew stouter with each day. | Он толстел с каждым днем. |
The scientific men shook their heads and theorized. | Ученые качали головой и строили разные теории. |
They limited the man at his meals, but still his girth increased and he swelled prodigiously under his shirt. | Стали ограничивать его в еде, но он все раздавался в ширину, особенно в поясе. |
The sailors grinned. | Матросы посмеивались. |
They knew. | Они знали, в чем дело. |
And when the scientific men set a watch on the man, they knew too. | А когда ученые стали следить за ним, им тоже стало все ясно. |
They saw him slouch for'ard after breakfast, and, like a mendicant, with outstretched palm, accost a sailor. | После завтрака он прокрадывался на бак и, словно нищий, протягивал руку кому-нибудь из матросов. |
The sailor grinned and passed him a fragment of sea biscuit. | Тот ухмылялся и подавал ему кусок морского сухаря. |
He clutched it avariciously, looked at it as a miser looks at gold, and thrust it into his shirt bosom. | Человек жадно хватал кусок, глядел на него, как скряга на золото, и прятал за пазуху. |
Similar were the donations from other grinning sailors. | Такие же подачки, ухмыляясь, давали ему и другие матросы. |
The scientific men were discreet. They let him alone. | Ученые промолчали и оставили его во покое. |
But they privily examined his bunk. | Но они осмотрели потихоньку его койку. |
It was lined with hardtack; the mattress was stuffed with hardtack; every nook and cranny was filled with hardtack. | Она была набита сухарями. Матрац был полон сухарей. Во всех углах были сухари. |
Yet he was sane. | Однако человек был в здравом уме. |
He was taking precautions against another possible famine-that was all. | Он только принимал меры на случай голодовки -вот и все. |
He would recover from it, the scientific men said; and he did, ere the Bedford's anchor rumbled down in San Francisco Bay. | Ученые сказали, что это должно пройти. И это действительно прошло, прежде чем "Бедфорд" стал на якорь в гавани Сан-Франциско. |