Читаем Любовь к жизни полностью

They reassured him countless times; but he could not believe them, and pried cunningly about the lazarette to see with his own eyes.Они без конца успокаивали его, но он никому не верил и тайком заглядывал в кладовую, чтобы убедиться собственными глазами.
It was noticed that the man was getting fat.Стали замечать, что он поправляется.
He grew stouter with each day.Он толстел с каждым днем.
The scientific men shook their heads and theorized.Ученые качали головой и строили разные теории.
They limited the man at his meals, but still his girth increased and he swelled prodigiously under his shirt.Стали ограничивать его в еде, но он все раздавался в ширину, особенно в поясе.
The sailors grinned.Матросы посмеивались.
They knew.Они знали, в чем дело.
And when the scientific men set a watch on the man, they knew too.А когда ученые стали следить за ним, им тоже стало все ясно.
They saw him slouch for'ard after breakfast, and, like a mendicant, with outstretched palm, accost a sailor.После завтрака он прокрадывался на бак и, словно нищий, протягивал руку кому-нибудь из матросов.
The sailor grinned and passed him a fragment of sea biscuit.Тот ухмылялся и подавал ему кусок морского сухаря.
He clutched it avariciously, looked at it as a miser looks at gold, and thrust it into his shirt bosom.Человек жадно хватал кусок, глядел на него, как скряга на золото, и прятал за пазуху.
Similar were the donations from other grinning sailors.Такие же подачки, ухмыляясь, давали ему и другие матросы.
The scientific men were discreet. They let him alone.Ученые промолчали и оставили его во покое.
But they privily examined his bunk.Но они осмотрели потихоньку его койку.
It was lined with hardtack; the mattress was stuffed with hardtack; every nook and cranny was filled with hardtack.Она была набита сухарями. Матрац был полон сухарей. Во всех углах были сухари.
Yet he was sane.Однако человек был в здравом уме.
He was taking precautions against another possible famine-that was all.Он только принимал меры на случай голодовки -вот и все.
He would recover from it, the scientific men said; and he did, ere the Bedford's anchor rumbled down in San Francisco Bay.Ученые сказали, что это должно пройти. И это действительно прошло, прежде чем "Бедфорд" стал на якорь в гавани Сан-Франциско.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука