— Мы так и не познакомились с вами, сеньорита. — Это был уже знакомый ей, бархатный баритон. И он говорил с акцентом, но по-русски. — Меня зовут Антонио…
Сознание Вики «отключилось». Она, как во сне, видела, что мужчина, который почти час назад чуть не лишил её чувств, сел в кресло Вениамина. Но её поразило ещё и его имя.
— Антонио? — Произнесла она вслух и вдруг поняла, что «окрепла духом». Это имя придало ей силу, о которой она даже не подозревала. Вика сжала свои ладони в один кулак, прикрывая пальцами кольцо на пальце, а затем смело повернула голову и посмотрела мужчине в лицо.
Да, это был тот самый мужчина с «огненным взглядом». Она тут же поняла, как сын похож на отца. Не было сомнения, перед ней сидел Антонио — сын её покойного мужа. Она не почувствовала агрессии ни в его взгляде, ни в его голосе, и поэтому решилась ответить.
— Антонио…Антонио Корбуони. Президент итальянского издательского дома «Золотое перо». — Она чуть приподняла бровь и … выдержала его удивлённый взгляд. — Все ждали представителя вашего издательства, а вы сами приехали. Почему?
Мужчина почти полминуты сидел, не шелохнувшись, и не спускал с неё взгляда.
Вике удалось чуть улыбнуться, что позволило ей расслабиться. Теперь она была готова встретиться «лицом к лицу» с этим человеком.
— Вы приехали в Россию, что бы лично высказать претензии этому издательскому дому? Или увидеть ту, которую для вас должны были привезти на этот вечер? — Вика вновь улыбнулась и «нервы её ещё больше укрепились». — Вам не стоило, так громко говорит об этом. Я невольно всё услышала… — Сказала она по-итальянски и вновь улыбнулась.
Мужчина продолжал сидеть, как статуя, и смотреть на неё с удивлением. Вдруг брови его «подпрыгнули» и он заговорил по-русски. — Мне говорили, что русские женщины способны удивлять, но, что бы так… Я здесь под фамилией моей матери Антонио Ивани. У мамы была фамилия Иванова. Она родом из России.
Это известие заставило Вику удивиться, и Антонио это заметил.
— Вы удивлены? Почему?
Вика невольно усмехнулась и ответила. — Да в вас нет ни капли русской крови… Вы истинный итальянец. А бы даже сказала, родословный итальянец… Чёрные волосы, жгучий взгляд, и… Не важно…
— Вся русская кровь досталась моей сестре Мии. У неё русые волосы и голубые глаза…. А вас с нею познакомлю, когда вы приедете ко мне в … гости.
Вика отрицательно мотнула головой и ответила. — Я не собираюсь в Италию. Нет… У меня много работы, свой дом … заботы. — Она осмотрела зал, ища глазами Вениамина, но не нашла. — Мой кавалер куда-то ушёл. О-о-о! Да он ушёл искать вас…
— Тогда он вернётся не скоро, ведь я здесь с вами, а там… — Антонио небрежно взмахнул кистью руки, — … меня нет. Давайте поговорим. Но сначала я должен знать, кто вы? Как вас зовут?
— Я Виктория Кара. И я переводчик этого издательства. Так, какие у вас к нему претензии? Вы это можете мне сказать?
— О, нет, разговаривать о делах с такой женщиной, как вы? С вами надо вести разговоры о любви… Тем более, что я нашёл ту, которую искал…
Вика напряглась. Разговор повернулся в неприятную для неё сторону, да и Вениамин не возвращался.
— Если вы будете продолжать эту тему в разговоре, то мне придётся попросить вас уйти. — Сказала она и улыбнулась «сухой» улыбкой. — Я не намерена ни говорить о любви, ни тем боле ею заниматься… — Вика замолчала и тут же поняла, что сказала что-то лишнее.
Глаза Антонио сияли восторгом, а на губах была лёгкая улыбка.
— Не смущайтесь, — сказал он, — хотя румянец вам к лицу. Давайте поговорим о… работе. У меня нет претензий к вашему издательскому дому, у меня есть претензии к одной женщине, работающей здесь…
— О, сеньор Ивани! — Услышали они голос Вениамина. Он, как будто, «вырос из-под земли» перед их столиком. — А я вас искал. Как хорошо, что вы здесь и … уже познакомились с Викторией… Кара.
Вика сверлила «щитомордника» взглядом, но он продолжал «прислуживаться» перед итальянцем.
— Вика — переводчик зарубежных романов, в частности она перевела книгу «Раненое сердце» Пауло Корбье. Скоро этот роман поступит в публикацию…
— Он не поступит в публикацию. — Строгим голосом и по-русски, произнёс Антонио Ивани. Взгляд его изменился. Он стал холодным и… надменным. Он сначала посмотрел на Вениамина, а затем перевёл этот взгляд на Вику. — Потому что Виктория не имела право на перевод этой книги. Все права на издание книг Пауло Корбье, как в Италии, так и за рубежом, принадлежат только нашему издательскому дому.
Вениамин опустился с кресло за столиком и не знал, что сказать. Он переводил свой взгляд с итальянца на Вику и обратно, и продолжал молчать.
Вика понимала его состояние, и давала ему время найти выход из сложившейся ситуации, но Вениамин решил искать выход у неё самой.
— Виктория, вы разве не знали этого, когда взялись за работу?
— Когда только начала работу, то … нет, не знала. Но, когда я её закончила, то… — она посмотрела в глаза Антонио, вздохнула и договорила, — … то такой проблемы уже не существовало.
Вениамин тряхнул своей «змеиной» головой и спросил. — Как это?