Читаем Любовь Хасана из Басры полностью

– Посмотри, мальчик. Вот еще один символ перевернутой, извращенной реальности. Жертва становится палачом, добыча – охотником. Думаю, это как нельзя лучше передает хаос, царящий в аду, где извращены нормальные связи меду явлениями, некогда существовавшие в мире, где самые обычные и безобидные предметы повседневной жизни, разрастаясь до чудовищных размеров, превращаются в орудия пытки.

На наброске кролик тащил свою добычу, привязанную за ноги к шесту и истекающую кровью.

– О учитель! Это… – Хасан не сразу смог найти слова. Ибо это было и ужасно и прекрасно одновременно. Ужасно мастерством исполнения и прекрасно мастерством исполнения. Ужасно идеей и прекрасно идеей, по-своему стройной и убедительной.

– Да, мой друг, я вижу… Это еще очень сыро… Скомканно… Впереди большая работа…

– О нет, напротив. Это столь сильно, столь мастерски, столь… Эти картины убеждают, при виде их мороз продирает по коже! Не хотел бы я оказаться в таком аду!

– Это не просто ад, юный мой Хасан. Это музыкальный ад…

«Это ад для тех, кто не видит пути к спасению, мой друг. Для тех же, чей разум открыт, кто готов принять действительность куда более удивительную по сравнению с тем, что даруют глаза, нет и не может быть никакого ада. Для них свои врата распахивает рай. Рай любви и взаимного наслаждения».

О, этот голос! Холодный и манящий, тихий и завораживающий. Такого голоса, конечно, не могло быть ни у одной женщины в мире! Этот толос принадлежал только ей – прекрасной статуе, родом из земель столь древних, что Хасан и не пытался себе представить эту седую старину.

«О Айна! Пощади меня! Дай мне спокойно насладиться беседой с мастером. Ведь у нас с тобой еще столько времени впереди!»

«Но ты избегаешь меня, юноша… Ты забыл дорогу в мое пристанище! А сейчас привел сюда этого злого и холодного человека. О, его душа черна! Лишь ужас и черная зависть живут в ней! Страшись его, мальчик…»

– Что это, учитель? – чуть громче обычного спросил Хасан. Он не мог оторвать взора от нового наброска. Десятком штрихов мастеру удалось изобразить нечто колдовски завораживающее.

– О, мой юный друг. Пока я рассказывал тебе, мне подумалось, что не каждый день творцу удается словами объяснить то, что он хотел бы изобразить. И потому я помещу на третью часть картины эту аллегорию. Это столь просто… Ибо сказано в Писании: «Имеющий уши да услышит!». Вот я и хочу, чтобы все, кто будет рассматривать мой труд, услышали мой голос.

На эскизе же дьявольский механизм – вычлененный из тела орган слуха – был составлен из пары проткнутых стрелой исполинских ушей с длинным лезвием посередине.

«И это призыв к зрителю?! Аллах всесильный! Сколь извилисты пути разума человеческого! Должно быть, не сразу поймет человек, который будет рассматривать эту картину, что же хотел сказать мастер…»

«Да и будут ли такие? И нужна ли эта мазня хоть одной живой душе?» – вновь в разуме Хасана послышались слова Айны, теперь злые и – о, Аллах, это не может быть истиной! – даже, пожалуй, завистливые.

Хасан понял, что не в силах долго терпеть это раздвоение, слышать эти голоса, одному внимая, а другой отвергая. Что еще миг – и он просто сойдет с ума. И потому он неведомым ему самому усилием воли выбросил из своего разума тихий голос статуи и сосредоточился на словах мастера. Тот продолжал набрасывать эскизы, как поражающие своей удивительной гармоничностью, так и вызывающие нешуточный страх.

– Это ключ, учитель? – едва слышно спросил Хасан.

– Да, мой друг, это ключ. Но не просто ключ, а ключ к вечной истине.

– Но почему же в его ушке висит человек?

– Он наказан за грех любопытства. И потому обречен на вечную погибель.

Рисование, похоже, утомило мастера. Или, быть может, устали лишь руки, ибо художник отложил перепачканное перо и начал разминать тонкие чуткие пальцы. Хасан сдвинул листок ближе к себе и у нижнего края листка увидел слово «Босх».

– Что это, о мастер?

– Мой юный друг, – светлая улыбка озарила лицо живописца. – Так я именую себя, когда подписываю рисунки. Некогда я писал «Хиеронимус-живописец», но эти слова были столь длинны, что руки уставали от них более, чем от самого рисунка.

– Но ты же Ерун Ван Акен!

– Конечно! Но Ван Акенов – живописцев много! А любому из нас приятно, когда знают не о его дяде, брате или отце, а о нем самом…

– Понимаю…

Хотя вряд ли Хасан понимал всю глубину слов великого мастера. Да и была ли в том нужда? Ибо пример высокого, воистину беззаветного служения искусству был столь ярок, что не нуждался в долгих пояснениях. Человек, вынашивающий грандиозный замысел и столь простой во всем, что не касалось рисования, вызвал у юноши больше, чем уважение, он вызвал поклонение.

– Ну что ж, юный мой Хасан, нам следует продолжить наши занятия. Разминка вышла недурной. Да и наброски, думаю, пойдут в дело. А сейчас воздадим дань уважения рассказу чинийского путешественника.

И господин Ван Акен, великий Босх, вновь вернулся к вертикальным столбцам иероглифов, которыми были покрыты страницы книги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабские ночи [Шахразада]

Похожие книги