Читаем Любовь леди Эвелин полностью

— Надо проверить имена. — Он посмотрел на Рэндольфа. — Я свяжусь с вами. Постарайтесь больше ни во что не ввязаться и не попадайтесь сыщикам на глаза.

<p>Глава 11</p>

Эвелин смотрела вслед Саймону и Рэндольфу. Ей было жаль видеть, как он уходит, и знать, что они встретятся не скоро. Но в то же время ей не терпелось заняться списком подозреваемых и доказать невиновность Рэндольфа.

— Не беспокойтесь, Эви. Вы его увидите.

Эвелин повернулась к Джеку. Девушку поразили его твердо сжатые губы, внимательный взгляд зеленых глаз.

Она молча кивнула, не в силах произнести ни слова. Как ей объяснить, что ее больше радует присутствие Джека, чем уход Рэндольфа? Если у парня появится шанс вернуться к нормальной жизни, значит, усилия Джека не пропали даром.

Джек отодвинул стул.

— Пора возвращаться.

Эвелин встала и откашлялась.

— Да, конечно. Если повезет, никто не заметит моего отсутствия.

Они направились к задней двери и вышли на узкую, мощенную булыжником улицу. Пройдя рыбный рынок, снова оказались у экипажа, доставившего их к Биллингсгейту.

Подхватив подол платья, Эвелин забралась внутрь, и Джек уселся напротив нее.

Когда экипаж тронулся с места, Джек поднес рукав своей куртки к носу и поморщился. Потом грустно улыбнулся:

— Мой слуга меня разоблачит.

Эвелин рассмеялась:

— Такой ужасный, въедливый запах.

Взятое у служанки платье насквозь пропахло рыбой и помоями, и она была рада, что успела купить Джанет новую одежду, так что теперь сможет без угрызения совести избавиться от испорченного наряда. Даже шляпка намокла и съехала набок. В экипаже было тепло, и Эвелин поспешила избавиться от влажного тяжелого плаща.

Взгляд Джека упал на ее грудь, и она вспомнила про узкий корсет. По телу пробежала волна жара, острое ощущение близости мужчины. Все в экипаже стало казаться маленьким в сравнении с красивым, сильным телом Джека.

Эвелин стало не по себе, и она накинула плащ на плечи.

— Хочу поблагодарить вас за то, что согласились стать адвокатом Рэндольфа. Я понимаю ваши сложности и нежелание лгать сыщикам. Но рада, что вы не уговорили его вернуться с нами. — Эвелин была так счастлива, что ей казалось, будто с плеч у нее упал тяжкий груз, и впервые за весь вечер она вздохнула свободно. — Я готова немедленно заняться списком подозреваемых.

— Не думаю, что это хорошая мысль, — усомнился Джек. — Это может быть опасно, Эви.

— Но я хочу помочь. Как я уже говорила, некоторые имена мне знакомы и…

Джек перебил ее:

— Я не собираюсь отстранять вас совсем. Подозреваю, что если попытаюсь вас остановить, вы сами возьметесь за дело. Я лишь прошу, чтобы мы всегда действовали вместе. Согласны?

— Разумеется, — быстро ответила Эвелин, опасаясь, как бы Джек не передумал.

— Даже если у вас будет возможность увидеться с мистером Шелдоном, я буду вас сопровождать. Это необходимо.

От голоса Джека по спине Эвелин побежали мурашки. Он пристально и предостерегающе смотрел на нее.

— Вы ведь считаете, что Рэндольф виновен? — спросила она с тревогой.

— Вполне возможно.

Она покачала головой:

— Вы просили меня вам доверять. А вы доверяете моему суждению, Джек?

— Это разные вещи. Мистер Шелдон может оказаться искусным лжецом. Я видел такое прежде. Некоторые люди настолько красноречиво лгут, что начинают сами себе верить.

— Нет, Джек, вы должны мне верить. Мне тоже не нравится, как поступил Рэндольф после обнаружения им тела Бесс Уитфилд. Думаю, он должен был остаться и все объяснить констеблям. Но я бы не стала его поддерживать, если бы считала, что он способен на убийство.

— Мне не обязательно верить в невиновность клиента, чтобы представлять его в суде, — заметил Джек. — В любом случае я должен защищать его.

— Да, знаю. Но я верю, что Рэндольф в ту ночь пришел в дом Бесс по ее просьбе. Она хотела ему что-то передать. Возможно, если мы узнаем, что именно, вы ему поверите.

Джек нехотя кивнул. Лучи заходящего солнца проникали в окно экипажа, и в его глазах плясали золотые пятнышки.

— Мой коллега Энтони Стивенс работает с лучшими сыщиками. Если в прошлом Бесс Уитфилд было что скрывать, они об этом узнают.

Джек вошел в боксерский клуб Джентльмена Джексона на Бонд-стрит, 13. В большом зале, посреди ринга, он заметил обнаженного по пояс Энтони Стивенса в боксерских перчатках, который кружил около своего соперника. Со всех сторон ринг был защищен толстыми канатами, привязанными к столбикам, и боксеры внимательно следили друг за другом, словно скорпионы с поднятыми хвостами, ловя момент нанести удар.

Соперники сближались и отскакивали, их ноги быстро мелькали по твердому полу. Чуть согнутая спина, плечи и голова наклонены вперед, руки в перчатках подняты. Время от времени они наносили друг другу удары, по лбу и обнаженной груди катился пот.

Энтони был высок, и огромные мускулы на его плечах напрягались с каждым мощным ударом. Для такого здоровяка он двигался быстро и проворно. Его противник тоже был высок и силен, как Энтони, но, судя по его сломанному носу, отсутствующим передним зубам и лиловому синяку под глазом, удача не так уж часто улыбалась ему.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже