— На дом лорда Линдейла только что было совершено нападение. Позовите констебля и ближайшего врача, — приказал Джек, бросив кучеру монету, которую тот ловко поймал.
После этого он кинулся в дом.
— Надо сначала посмотреть в библиотеке, — торопила его Эвелин. — Возвращаясь домой, отец всегда сначала идет туда.
Взяв ее за руку, Джек направился мимо гостиной к библиотеке. Он был там много лет назад и помнил, что она располагалась в задней части дома. Скорее всего лорд Линдейл окажется там.
Кажется, в доме были потушены все свечи, и Джек высоко поднял лампу. Когда они вошли в библиотеку, Эвелин шумно втянула воздух.
В комнате явно что-то искали. На полу валялись книги и бумаги. Кресла были перевернуты, и кожаная обивка изрезана ножом. Ковер усеян конским волосом.
Вначале Джеку показалось, что библиотека пуста, но тут он уловил легкое колыхание штор, кинулся вперед и раздвинул их в стороны. В углу, связанный и с кляпом во рту, сидел Эммануэль Дарлингтон, граф Линдейл.
— Отец! — Эвелин бросилась к нему.
Джек тут же принялся развязывать веревки.
— Лорд Линдейл, вы ранены? — спросил он, осматривая его.
Глаза Эммануэля Дарлингтона удивленно расширились.
— Джек Хардинг? Что вы тут делаете?
— Долгая история, милорд. Попытаюсь все объяснить, когда вас и Ходжеса осмотрит врач.
— Ходжеса? Он пострадал?
— Нападавший нанес ему удар. А где ваш лакей, экономка и остальные слуги?
— У них у всех раз в неделю выходной, кроме Ходжеса, — ответила Эвелин. — Отец считает, что мы и одни справимся, а слугам нужен отдых.
Великодушие Линдейла поразило Джека.
С его помощью лорд наконец поднялся на ноги и сел на стул. В отличие от других стульев, разбросанных перед камином, обивку на этом крепком деревянном стуле не порезали.
Эвелин принялась зажигать свечи в настенных канделябрах. Библиотеку залил теплый свет, и Джек с ужасом заметил, как постарел его наставник.
Не было уже пышущего здоровьем лорда Линдейла с густой темной шевелюрой. Перед Джеком сидел лысоватый человек с редкими пучками седых волос и глубокими морщинами на лбу. Когда-то он любил хорошо поесть и гордился солидным брюшком, а теперь похудел, а лицо стало нездорово бледным. Мысленно Джек прикинул, что Эммануэлю Дарлингтону лет шестьдесят пять, но выглядел он далеко за семьдесят.
На затылке красовался покрасневший шрам, значит, его ударили сзади.
— Вы узнали нападавшего? — спросил Джек.
— Нет. Я искал книгу, стоя спиной к двери, когда на меня напали. Когда я пришел в себя, он все еще находился в библиотеке, но я был связан, в рот мне засунули кляп и спрятали за шторами. Я слышал, как он переворачивает вещи, но ничего не видел.
Джек обвел рукой комнату:
— Что-нибудь пропало?
— Кажется, нет, но мне понадобится время, чтобы разобраться во всех вещах и составить опись, — ответила Эвелин.
Их прервал громкий стук в парадную дверь.
— Должно быть, констебль, — заметил Джек. — Пойду открою, а вы посмотрите, не пропало ли что-нибудь. Это может пролить свет на личность нападавшего.
На крыльце стояли двое мужчин.
— Я констебль Бриджес, а это личный врач лорда Линдейла, доктор Мейсон. Нам сообщили, что в его дом вломились.
— Кто вы и где Ходжес? — спросил врач.
Джек распахнул дверь пошире.
— Я Джек Хардинг, адвокат и близкий друг семьи. В дом действительно ворвался неизвестный, и Ходжесу, леди Эвелин и лорду Линдейлу требуется ваша помощь.
Мужчины вошли в дом, и вскоре там запылали все свечи. Доктор Мейсон немедленно занялся Ходжесом, который уже начал приходить в себя. Пожилой дворецкий пострадал не очень сильно, он лишь потерял сознание, упав на пол. Джек с констеблем перенесли его в комнату.
Затем доктор осмотрел лорда Линдейла, чтобы выяснить, нет ли у него сотрясения мозга. Задал пожилому человеку несколько вопросов, и когда тот основательно ответил на каждый из них, удовлетворенно кивнул.
После этого он занялся Эвелин. Когда он закатал рукав ее платья, чтобы извлечь осколок фарфоровой вазы, она поморщилась и побледнела.
Джек сидел рядом и держал ее руку в своей.
— Осколок надо достать, Эви. Если хотите, сожмите мою руку.
Ее большие голубые глаза обратились к нему.
— Вы называли меня Эви, когда я сводила вас с ума своими познаниями в области уголовного судопроизводства. С тех пор так меня никто не называл.
Джек усмехнулся:
— Хорошо. Я бы не хотел, чтобы кто-нибудь испортил ваши воспоминания.
— Не стоит беспокоиться. Мои воспоминания яркие и по сей день.
Джек хотел расспросить ее еще, но тут доктор Мейсон извлек осколок пинцетом, и Эвелин вздрогнула.
— Ай!
— Тихо, леди Эвелин. — Рана снова начала кровоточить. Эвелин сжала руку Джека, в то время как доктор промывал ее и накладывал повязку.
— Стало еще больнее, — пожаловалась она.
Доктор Мейсон передал ее отцу небольшой пузырек.
— Если боль не прекратится, дайте ей немного настойки опия. Если ночью начнется жар, немедленно пришлите за мной. — Он захлопнул свою черную сумку. — Вернусь завтра днем, чтобы вас проведать.
Эвелин подняла руку.
— Подождите! Мистер Хардинг тоже пострадал.
Доктор сузил глаза.
— Мистер Хардинг?
— Ерунда. Небольшая шишка на виске.