— Тай… Это великолепно.
— Это кору, — говорю я ей, показывая на спираль в центре кольца из розового золота со сверкающим бриллиантом в центре. — Завиток папоротника. Символ новых начинаний.
— И это розовое золото.
— Как тот чертов чемодан, который ты обожала.
Она фыркает.
— Да.
— Это «да» насчет багажа или что ты выйдешь за меня замуж?
— Да, — восклицает она. — Да, да, да, я выйду за тебя!
— Так приятно, — задумчиво говорю я.
Она смеется.
— Думаю, что да. Черт. Боже мой. Не могу поверить, что стану невестой!
— Я тоже стану женихом вообще-то.
Она хихикает.
— Я серьезно. Просто…я так счастлива, — она оглядывается вокруг. — Здесь так прекрасно, но мне больше не хочется находиться под водой. Я не могу сосредоточиться.
— Ладно, вернемся к берегу.
Мы сразу же возвращаемся к причалу кампуса и быстро переодеваемся, снимая гидрокостюмы и снаряжения. Затем я беру Дейзи за руку и веду ее по пляжу за угол.
Там, как я и надеялся, на песке разложен пикник, одеяло покрыто разными закусками и большим количеством вина, все в обрамлении
мерцающих свечей.
— Это ты сделал? — вскрикивает Дейзи, прижимая руку к груди.
— Ну, твои одногруппники помогли мне, — говорю я, глядя на людей, убегающих в тень.
— Поздравляю, Дейзи! — кричит один из них, а остальные улюлюкают и кричат.
— О боже, Тай, — говорит она, улыбаясь со слезами на глазах. — Никогда не думала, что ты такой романтичный.
— Пришлось немного подержать тебя в напряжении.
Затем я опускаюсь на колени и делаю предложение снова, надевая кольцо ей на палец. Любуюсь им на ее изящной руке, затем рывком тяну к себе, садясь на одеяло.
— А теперь пир, — говорю я ей.
После погружений она всегда голодная, но на этот раз почти ничего не ест. Наверное, мысленно уже занимается подготовкой к свадьбе.
— Придется пригласить Фреда и Оуэн, — говорит Дейзи, потом хмурится. — Хотя я не думаю, что сюда пустят Уилсона.
Я смеюсь. Так случилось, что Фред и Оуэн влюбились друг в друга. Они прожили на атолле добрый год, прежде чем Фред решил сделать Оуэн своей женщиной, а потом они собрали вещи и переехали на Фиджи. Теперь они живут на пляже.
С Уилсоном.
Нам еще предстоит навестить их. Может быть, мы поплывем туда.
— Даже не думай об этом, — говорит Дейзи, заметив искорки в моих глазах.
Я несколько раз предлагал сесть на яхту (теперь у нас пятидесятифутовый катамаран) и совершить еще одно путешествие, но
отправляться на Фиджи теперь слишком боязно.
— Это будет веселый медовый месяц, нет?
— Тай, — предупреждает она. — Не заставляй щекотать тебя.
Конечно, она щекочет.
Мы со смехом падаем на песок и не засыпаем до рассвета.
КОНЕЦ
Не забудьте оставить свой отзыв.
Notes
[-1]
полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии.
[-2]
Daisy с англ. — маргаритки
[-3]
[lingerie с англ.] — нижнее белье. Есть такой бренд с похожим названием “Lace lingerie”
[-4]
Стир-фрай — Традиционная для китайской, прежде всего для кантонской кухни техника быстрого обжаривания пищи в раскалённом масле в глубокой сковороде
[-5]
Kindle — устройство для электронных книг.
[-6]
Ато лл — коралловый остров либо архипелаг, имеющий вид сплошного или разорванного кольца, окружающего лагуну. Точнее, атолл представляет собой возвышение на дне океана, увенчанное коралловой надстройкой, образующей риф.
[-7]
«Остров Гиллигана» — комедийный сериал 1964–1967 годов.
Сюжет: в результате кораблекрушения герои оказываются на необитаемом острове.
[-8]
«Рома н с ка мнем» — американский приключенческий фильм 1984 года режиссёра Роберта Земекиса.
[-9]
DHARMA Initiative — вымышленная научная организация из сериала «Остаться в живых».