Читаем Любовь навеки полностью

– Мальчишка говорит, что вы интересуетесь моей Голди, – гнусавым голосом сказал мужчина, внимательно разглядывая Пенелопу. В глаза ему бросились ее модный наряд, обручальное кольцо на пальце и свежий цвет лица. По-видимому, внешний вид покупательницы вызвал у него доверие. – Понимаете ли, мать девочки умерла, а я один не в состоянии заботиться о детях. Пиппин говорит, что вы очень добры к нему, но он уже большой мальчик и может сам ухаживать за собой. Голди мне особенно дорога, она напоминает мне умершую жену.

– У меня нет времени, чтобы торговаться с вами, сэр. Ребенку нужны хорошее питание, свежий воздух и уютный дом. Все это я обеспечу девочке. Достаточно ли будет соверена, чтобы убедить вас отдать ее мне?

Глаза отца загорелись, когда он увидел золотую монету, которую Пенелопа достала из кошелька, однако он только крепче прижал малютку к груди.

– Прошу прощения, но Голди – это все, что У меня осталось, после того как Пиппин ушел из дома. Я не вынесу разлуки с ней.

Привыкшая торговаться и экономить каждый пенни, Пенелопа прекрасно видела, что он хитрит, но ей трудно было спорить о цене ребенка. Поджав губы, Пенелопа жестом приказала Пиппину сесть в экипаж.

– Нам пора ехать, Пиппин, – сказала она и, достав из кошелька еще один соверен, протянула папаше две монеты. – Два соверена – мое последнее слово. Если вы не согласны, мы уезжаем. Я хочу доставить радость Пиппину, но всему есть предел!

Мужчина жалобно взвыл, не сводя глаз с набитого кошелька Пенелопы. Решив, что леди поступит так, как сказала, Пиппин, не раздумывая, выхватил сестренку из рук застигнутого врасплох отца и, прыгнув в экипаж, захлопнул за собой дверцу.

– Бежим отсюда, мэм! – воскликнул он, передавая ребенка Пенелопе, и торопливо постучал кучеру, веля тому трогаться с места.

Пенелопа понимала, что побег ни к чему хорошему не приведет. Отец девочки догонит кеб, и им не удастся скрыться. Впрочем, они не успели еще тронуться с места, как он ввалился в кеб, пытаясь отобрать у Пенелопы ребенка. Пенелопа в отчаянии закричала.

Тем временем экипаж обступила толпа Hapoда. Один из прохожих встал на подножку с другой стороны кеба и, разорвав бумагу, которой было затянуто окно, попытался схватить сумочку Пенелопы. Другие стали взбираться сзади на экипаж, штурмуя его, словно высокую гору. Группа обитателей квартала, громко изрытая проклятия преградила путь лошади, не давая ей сдвинуться с места.

Пиппин изо всех сил колотил кулаками бродягу, залезшего в окно и вцепившегося в волосы Пенелопы. Пенелопа, громко вопя от боли и страха, крепко сжимала в руках ребенка, отбиваясь от пьяницы. Сидевший на козлах кебмен отчаянно работал кнутом, своим единственным оружием, пытаясь отогнать наглецов, которых его сопротивление только еще больше раззадоривало.

Толпа начала раскачивать экипаж, стараясь перевернуть его, и Пенелопа уже представила, как ее выволокут на улицу и забьют до-смерти, но она не могла отдать ребенка.

Но тут в толпе послышались испуганные возгласы. В конце улицы появился всадник. Он мчался во весь опор, так что грязь летела во все стороны из-под копыт его вороной лошади. Прежде чем мерзавцы, напавшие на Пенелопу, поняли, куда скачет всадник и какую цель преследует, он налетел на них и начал разгонять толпу плеткой, управляясь с ней более искусно, чем кучер со своим хлыстом. Нападавшие, вопя от боли и изрыгая проклятия, отступили, и экипаж перестал крениться.

Отец Пиппина сделал последнюю попытку отобрать у Пенелопы свою дочь, но тут же получил удар тростью по плечу. Пенелопа сразу же узнала ее и, выглянув из окна, увидела мужа, яростно колотившего бродяг, загородивших дорогу Кебу. Плащ Грэма развевался по ветру, открывая его широкую грудь и мощные плечи. В одной руке он держал плеть, в другой – трость. Пенелопа с ужасом заметила, что последняя имела острый серебряный наконечник, который можно было использовать как кинжал. Несколько оборванцев, по-видимому, слишком поздно поняли это и теперь визжали от боли, истекая кровью.

Все произошло так быстро, что Пенелопа успела лишь разглядеть выражение ярости на изуродованном лице мужа. Он заглянул в экипаж, чтобы убедиться, что с Пенелопой все в порядке. Единственный глаз Грэма сверкал таким гневом, что Пенелопа задрожала от страха. Разъяренный муж был способен напугать ее больше, чем пиратское судно или отребье, обитающее в лондонских трущобах. Но тут кебмен, увидев, что путь свободен, рванулся с места.

У Пиппина перехватило дыхание, когда он увидел всадника исполинского роста, прискакавшего верхом на огромном вороном жеребце, чтобы спасти леди. Встав на колени на сиденье, он высунулся по пояс в окно и следил за тем, как тот разгоняет толпу, пока экипаж не свернул за угол. Вздохнув, Пиппин сел и молча посмотрел на Пенелопу огромными от изумления глазами, словно лишившись дара речи.

Охваченная трепетом, Пенелопа тоже была не? в силах говорить. Она не сводила глаз с ребенка, которого держала на руках. Девочка мирно спала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пепел на ветру
Пепел на ветру

Масштабная эпопея Катерины Мурашовой и Натальи Майоровой охватывает в своем течении многие ключевые моменты истории России первой половины XX века. Образ Любы Осоргиной, главной героини романа, по страстности и силе изображения сродни таким персонажам новой русской литературы, как Лара из романа Пастернака «Доктор Живаго», Аксинья из шолоховского «Тихого Дона» и подобные им незабываемые фигуры. Разорение фамильной усадьбы, смерть родителей, бегство в Москву и хождение по мукам в столице, охваченной революционным пожаром 1905 года, короткие взлеты, сменяющиеся долгим падением, несчастливое замужество и беззаконная страсть – по сути, перед нами история русской женщины, которой судьбой уготовано родиться во времена перемен.

Влад Поляков , Дарья Макарова , Катерина Мурашова , Наталья Майорова , Ольга Вадимовна Гусейнова

Фантастика / Детективы / Исторические любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы