Читаем Любовь не умирает полностью

Начавшаяся всего час назад теплая, радушная встреча быстро переросла в беспокойное противостояние, и Джек знал, когда это произошло: в то мгновение, как сын Джорджии вошел в дом. Но понятия не имел почему. В одном Джо права: им обязательно нужно встретиться еще раз, прежде чем он покинет Карлайл, и не за обедом.

***

Поужинав с Адрианом, Джек изучал у себя в номере досье Лавендера, когда раздался стук в дверь. Уверенный, что это горничная - принесла солидный кофейник, который он заказал, чтобы работать всю ночь, - Джек оставил на столе разбросанные бумаги, положил на них очки и подошел к двери.

"Блеф" не изменил униформу обслуги за те двадцать с лишним лет, что прошли с того дня, когда я сам носил ее, подумал он, глядя на мальчишку за порогом. Правда, он тогда коротко стриг волосы, хоть и под большим нажимом, а Ивен его фамилия тоже Лавендер? - лишь затянул свои в хвост. И вместо форменных ботинок на нем черные сапоги.

- На тебе не та обувь, - заметил он мальчику вместо приветствия.

Ивен угрожающе вздернул подбородок, и, как ни странно, это движение придало ему испуганный вид.

- Вы на меня нажалуетесь?

- А ты и рад был бы, да? Еще одна причина невзлюбить меня.

- Еще одной не нужно. У меня и так хватает.

У Джека желваки заходили на скулах.

- По-моему, мы договорились лишний раз не попадаться друг другу на глаза. - И он загородил парню дорогу, уперев руки в дверной косяк.

- Нет, это вы решили не попадаться мне на глаза.

- Ну, я-то считал, - Джек невесело усмехнулся, - договоренность и к тебе относится.

- Похоже, вы ошиблись, мистер. Да, наглости мальчишке не занимать, решил Джек, не очень-то задумываясь, что и сам в его возрасте был таким же.

- Я думал, ты посыльным работаешь. Ивен покосился на поднос с кофейником, чашкой и сахарницей, который держал на одной руке.

- Вечерами, когда работы мало, мы совмещаем обязанности. Сегодня я и за горничную.

- Ну не повезло ли мне? - пробормотал Джек.

- Не знаю, - холодно парировал Ивен. - Подождем - посмотрим. - И прежде, чем Джек открыл рот, тоном примерного служащего добавил:

- Так вы будете пить кофе?

Джек неохотно отступил в сторону, позволяя мальчишке войти. Сейчас нагрубит - швырнет поднос на стол и ретируется. Но Ивен сделал все как положено: спокойно подошел, аккуратно расставил на столе все приборы. Джек взял бумажник и достал две купюры - чаевые.

- Мне не нужны ваши деньги! - бросил Ивен, поняв его намерение.

- Ага, так ты филантроп, работаешь из любви к человечеству? - съязвил Джек, почему-то задетый отказом мальчишки взять чаевые.

- Нет, - Ивен гневно прищурился, - мне не нужны только ваши деньги, понятно?

Бросив бумажник в ящик стола, Джек повернулся, угрожающе подбоченясь.

- Черт побери, мне кажется, что-то тебе от меня все-таки нужно.

Губы Ивена сжались в тонкую полоску.

- Да. Чтобы вы держались подальше от Джорджии.

Вот уже второй раз он называет мать по имени, отметил Джек. Мальчишка дерзок, и, возможно, это для него еще один способ позлить людей. Но Джеку показалось, что тут дело в чем-то другом.

- Все, что было у нас с твоей матерью, произошло задолго до твоего рождения, и, по правде говоря, тебя это не касается, - отрезал Джек.

Переступив с ноги на ногу, Ивен тоже подбоченился, передразнивая его. В свои неполные шестнадцать ростом он лишь немного не дотягивал до Джека; правда, телосложением не так уж крепок - пока. Со временем парень заматереет, раздастся и вширь.

- Слушайте, я знаю, кто вы такой, - раздался голос Ивена. - Как мы с Джорджией познакомились, так она все мне повторяет, что я напоминаю одного ее давнего знакомого...

- Постой-ка, постой-ка! - оборвал его Джек, мотнув головой в попытке осмыслить эту новую информацию. - С тех пор как вы с ней познакомились? Разве она не твоя мать?

Ивен переступил с ноги на ногу - он, казалось, несколько смягчился.

- Мать. Не родная. Приемная. Вообще-то вас это не касается.

Джек ошеломленно глядел на мальчишку. Приемная... Так у Джорджии нет сына?

- Она зовет меня сыном. - Ивен, похоже, ошибся, приняв смятение Джека за смущение. - И я не против, потому что она считает это очень важным. - Он опустил взгляд. - Пусть я ей не родной сын. И она мне не мать. - Он снова с вызовом уставился на Джека, и в его глазах блеснула яростная неприязнь. - Но она мой друг. И я не допущу, чтобы ей сделали плохо.

- Сколько тебе лет? - спросил вдруг Джек.

- Пятнадцать. Летом исполнится шестнадцать.

- Давно ты знаком с Джорджией?

- Мне тогда было одиннадцать.

- Так вот, я знаком с ней дольше, чем ты.

- Ну и что же? Друг не сбежал бы отсюда, бросив ее одну.

- Она рассказывала тебе об этом? - изумился Джек.

- Я сам дошел, - буркнул Ивен. - Мозгов у меня хватает.

- В этом-то я не сомневаюсь.

Да, для пятнадцатилетнего парнишки Ивен даже слишком смышлен. В сущности, еще ребенок, но уже в этом тяжком переходном возрасте. Если опекунский совет им занимался уже многое понятно. Например, чем обусловлена его угрюмость, неприветность, вспыльчивость. В жизнь Джорджии внезапно возвратился чужой мужчина, и мальчик ревнует, переживает. Что ж, это понятно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы
Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе
Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе

В книге собраны повести и рассказы о любви великих мастеров русской прозы: А. Пушкина, И. Тургенева, А. Чехова, А. Куприна, И. Бунина. Что такое любовь? Одна из самых высоких ценностей, сила, создающая личность, собирающая лучшие качества человека в единое целое, награда, даже если страдания сопровождают это чувство? Или роковая сила, недостижимая вершина, к которой стремится любой человек, стараясь обрести единство с другой личностью, неизменно оборачивающееся утратой, трагедией, разрушающей гармонию мира? Разные истории и разные взгляды помогут читателю ответить на этот непростой вопрос…

Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев

Любовные романы / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза