Поймав себя на мысли, что подобная перспектива не очень ее расстраивает, Сара подумала: действительно ли вдовы настолько свободны в своих поступках и желаниях, как об этом сплетничают?..
Кловер поставила корзинку с яйцами на кухонный стол и, нахмурившись, посмотрела на свои руки. Наседки отчего-то не испытывали желания отдавать свои яйца. Точно так же, как коровы не хотели доиться. Она подошла к раковине, налила в миску немного воды и вымыла сильно поклеванные руки. Несмотря на то, что она делала все точно так, как говорила ей Молли, всегда находилась какая-нибудь особо вредная хохлатка, которая ни за что не хотела отдавать только что снесенное яйцо.
Она вытерла руки насухо и покачала головой. Вот уже месяц она жила в Кентукки, прилагая все усилия к тому, чтобы научиться всяким деревенским премудростям, но неудач пока было гораздо больше, чем успехов. Ее первая попытка сбить масло обернулась неудачей — получился сыр. В результате второй попытки получилось масло, но, как часто случалось во время ее готовки, оно было слишком соленым.
Когда она пыталась доить коров, ни одна из упрямых животин не только не давала ни капли, но вообще не позволяла ей дотрагиваться до вымени. К счастью, у Клейтона оказался настоящий талант общения с коровами: те доверчиво позволяли мальчишке доить себя, и он делал это дважды в сутки, причем с удовольствием. Кловер с радостью поручила ему доить коров, но она понимала, что когда-нибудь ей все-таки тоже придется этому научиться. Единственное, что она, как ей казалось, делала правильно, — это расширяла огород. Но пока огород не начал давать урожай, она не могла быть уверена даже в этом. Еще она сшила новые платья — себе и матери. Однако это, наверное, нельзя было считать большим достижением, поскольку шить она умела и раньше.
Кловер вздохнула и направилась к вороху не стираного белья. Ей впервые предстояло все стирать самой без помощи Молли. Она перенесла белье для стирки на заднюю веранду, сняла огромное корыто со стены, установила его на низкие широкие табуреты и наполнила горячей водой.
Начав стирать одежду, она посмотрела вдаль на земли, которыми так гордился Баллард. Нежные цветки мятлика уже начали увядать. Некоторые деревья, окружавшие постройки и дававшие тень в жаркие дни, все еще продолжали цвести, остальные уже покрылись молодой листвой. Это были красивые места, и она прекрасно понимала, почему Баллард так полюбил эти края. Сейчас все были в поле и усердно трудились, чтобы вовремя закончить посевную. Зерновые уже были посеяны, и теперь пришла очередь сеять другие культуры. Работы уже подходили к концу, так что вскоре станет полегче, по крайней мере, до поры уборки урожая.
Неожиданно раздавшийся глубокий горловой крик напугал Кловер. Обернувшись, она увидела большого рыжего кота, сидящего на перилах веранды. Кошки, как оказалось, вообще были слабостью Балларда. Он их очень баловал, но, к счастью, они не перестали ловить крыс и мышей, которые представляли довольно серьезную угрозу для урожая и запаса продуктов.
— Тебя он любит, кажется, больше остальных, да, Маскрат?
Когда кот мяукнул, словно подтверждая ее слова, она улыбнулась.
— Может, ты настолько сообразительный, что я смогу научить тебя стирать?
Кот наблюдал за ней некоторое время, затем начал умываться: Кловер засмеялась, покачала головой и принялась отстирывать пятно на рубашке Деймьена. Молли, по-видимому, знала какой-то секрет, как избавляться от таких пятен, но Кловер не хотелось идти к ней и спрашивать совета. Кловер казалось, что если она постоянно будет обращаться за помощью к Молли, Баллард поймет, насколько несведуща она в самых простых домашних делах.
Ее матушка тоже не слишком обременяла себя домашними хлопотами, она лишь следила за близнецами и изредка помогала дочери выполнять несложную работу, но Кловер это мало утешало. Никто и не ожидал, что Агнес превратится в настоящую хозяйку, ведь сорок лет ее жизни о ней заботились другие. И потом, не Агнес Шервуд согласилась стать спутницей жизни Балларда.
Отложив щетку в сторону, Кловер подняла рубашку, которую так усердно терла, и застонала от отчаяния. Она явно преуспела в выведении пятен — теперь на месте пятна зияла дыра. Кловер даже не была уверена, что рубашку можно залатать. Получалось, что если очень сильно тереть пятно, то оно все равно не сойдет, а вот рубашка точно придет в негодность. Она выругалась вполголоса и вскрикнула от удивления, когда услышала за спиной знакомый негромкий хохоток.
— Привет, Баллард, — пробормотала она.
Кловер чувствовала, что ее щеки залил густой румянец, поэтому, не желая давать ему еще один повод для веселья, она не повернулась к нему лицом. «Как всегда, — сердито подумала она, — стоит совершить очередную ошибку, и Баллард тут как тут». Он обнял ее и, выудив рубашку Деймьена из корыта, просунул палец в дыру. Чтобы снова не чертыхнуться, Кловер прикусила губу.
— А ты, оказывается, не такая слабая, моя милая. — Он обнял ее за талию и поцеловал в шею. — Не хмурься. Нужно время. Я сам порвал несколько штанов, прежде чем научился стирать.