Читаем Любовь по завещанию полностью

Размышления леди Виктории были прерваны стуком в дверь. И в комнату вошла Гленда. Она уже переоделась. И теперь ее внешность приобрела более романтический облик, нежели утром. Простого покроя платье из розового шелка стягивал в талии тонкий пояс, позволяя образовавшимся складкам подчеркивать линию бедер. Волосы свободно ниспадали на плечи.

Окинув взглядом юную родственницу, графиня одобрительно кивнула.

– У тебя отменный вкус, дитя мое. Все изысканно и просто, как и полагается девушке, принадлежащей к старинному аристократическому роду.

– Благодарю вас, леди Виктория. Мистер Хоссельмеер сказал, что вы меня искали. Я не смогла устоять перед очарованием этого места и отправилась осматривать парк. А потом встретила вашего внука, и мы вместе вернулись во дворец.

– Так ты познакомилась с Ричардом? Ну и как он тебе показался?

Заметив смятение на лице девушки, графиня мысленно отругала себя за чрезмерную поспешность и, пытаясь исправить ситуацию, сменила тему разговора:

– Впрочем, я совсем не за тем желала тебя видеть. Дело в том, что мне пришла в голову мысль устроить в твою честь прием.

Гленда, для которой последние несколько дней изобиловали необыкновенными событиями, запротестовала:

– Право, я совсем не стою ваших хлопот!..

– Глупости! – прервала ее пожилая дама. – Во-первых, ты относишься к главной ветви нашего рода. Во-вторых, я не вижу лучшего способа представить тебя всем членам нашего семейства сразу. И в-третьих, в Гринбуш-холле давно уже не устраивалось праздников. Твое присутствие здесь просто подарок Небес.

– Что ж, в таком случае мне нечего возразить. Только я боюсь, что не смогу вести себя соответствующим образом. Мое воспитание было далеко от великосветского.

– Пустяки, – успокоила ее графиня. – Улыбайся всем, шути, не проявляй особого ума, и тебя сочтут на редкость очаровательной. Кроме того, ты приходишься мне внучатой племянницей, а этого уже достаточно.

Закончив на столь оптимистической ноте разговор, графиня и ее родственница прошли в столовую. Стены здесь были обшиты дубовыми панелями и украшены рогами различных животных.

В углу под аккомпанемент весело потрескивающего камина Генри неторопливо объяснял Ричарду преимущество акций, недавно появившихся на биржевом рынке. При виде вошедших женщин мужчины прекратили беседу и поспешили им навстречу.

– Бабушка! Хэдли передал мне твое приглашение, и вот я здесь. Позволь сказать, что ты замечательно выглядишь. – Он, не церемонясь, заключил старую даму в объятия и нежно поцеловал.

– Льстец! Ты прекрасно знаешь, по какому поводу я тебя вызвала, поэтому и подлизываешься, – проворчала графиня, однако ее тон мало кого обманул. Она была искренне рада внуку. – Лучше предложи руку своей кузине. А вы, Генри, проводите меня к столу.

Ричард с лукавой улыбкой обратился к стоящей поодаль девушке:

– Ну-с, кузина Глен… вы разрешите вас так называть на правах брата? Позвольте предложить вам руку.

По всему было видно, что он желает смутить ее и тем самым поквитаться за недавний розыгрыш, жертвой которого стал.

Решив ни за что не доставлять ему подобного удовольствия, девушка с невозмутимым видом ответила:

– Что вы, кузен Ричард, я почту это за честь.

– А вы – крепкий орешек. – В голосе молодого человека явно слышалось одобрение.

– Я всего лишь стараюсь следовать вашему примеру. – Убедившись, что в обществе столь приятного собеседника вполне способна сохранять над собой контроль, Гленда почувствовала себя увереннее. И, воспользовавшись тем, что графиня и Генри усаживаются за стол и не могут ее услышать, съязвила: – Тем более что вы старше меня, а мама с детства привила мне уважение к возрасту.

Ответить на столь ехидный выпад Ричард не успел, так как Гленда уже села на предложенный слугой стул. Он удовольствовался тем, что занял место напротив нее в надежде сравнять счет. Эта неожиданно объявившаяся родственница вызывала в нем самые противоречивые чувства. Ему хотелось задать ей хорошую трепку и научить правилам хорошего тона. В то же время он готов был убить каждого, кто посмеет причинить ей боль. Судя по истории, что ему поведал Генри, жизнь не баловала девушку праздниками…

– Что ты думаешь по этому поводу, Ричард?

Голос графини неожиданно вторгся в его мысли, возвращая к действительности..

– Что?

– Я говорю, что решила устроить в честь Гленды прием и хотела бы узнать твое мнение, – терпеливо объяснила леди Виктория.

– Думаю, это чудесная идея. Но… – Ричард бросил хитрый взгляд на девушку, – мне кажется, кузина Глен столь юна, что официальный прием может показаться ей скучным. Почему бы не устроить костюмированный бал?

– Замечательно! – Предложение явно пришлось графине по вкусу. – У нас на чердаке полно шкафов со старинной одеждой, которую можно использовать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дуэт (Грей)

Похожие книги