Впрочем, он наверняка все понимал. Оливия видела это по его лицу. Неужели он нарочно пытается запугать ее?
– Зачем вы это делаете? – слабым голосом пролепетала она. – Зачем?
– Вы не ответили на мой вопрос, мисс Шервуд. – Его взгляд вонзился в нее будто лезвие кинжала.
Оливия чувствовала, как ее самообладание тает, словно воск под жаркими лучами солнца.
– Прошу вас, отпустите меня, – взмолилась она.
– Я только прошу ответить на мой вопрос. Мне казалось, что вы превыше всего цените честность, ведь, в конце концов, вы дочка священника – по крайней мере мне так говорили. Вот и ответьте мне: вы тоже презираете цыган? И будете только счастливы, если они уберутся отсюда?
Вдруг все возмутилось в ее душе. Оливия прямо взглянула ему в глаза.
– Да! – яростно выпалила она. – Да, если хотите знать! И мечтаю о том, чтобы и духу их никогда здесь не было... слышите?.. никогда! И была бы счастлива, если бы и вы никогда не появлялись в наших краях!
Едва эти слова слетели с ее губ, Оливия осознала свою ужасную ошибку. Она не могла произнести ничего подобного, не могла... Низость и подлость всегда были чужды ей.
Доминик окаменел.
– Предельно откровенно, – холодно произнес он. – Что ж, теперь понятно, как вы на самом деле относитесь ко мне, мисс Шервуд. В конце концов, я ведь полукровка, верно? В моих жилах течет цыганская кровь, и отрицать это было бы глупо! Но только вот что я вам скажу, мисс Шервуд: я безмерно устал, устал от узколобых, ограниченных людишек вроде вас... Тех, кто всегда непоколебимо верит в собственную правоту и считает, что только они достойны уважения. Так-то, мисс Шервуд. А теперь... думаю, вы правы, и вам лучше уйти. Уходите! Иначе я могу сказать то, о чем мы оба пожалеем. Ах да, можете не беспокоиться насчет вашей бесценной должности в Рэвенвуде: вы ее сохраните! Можете думать обо мне все, что вам угодно, однако я вовсе не такой бессердечный ублюдок, каким вы меня считаете!
Оливия, дрожа всем телом, низко опустила голову. Она видела, как Доминик подошел к окну и, распахнув его, уставился в темноту. И застыл – суровый и неподвижный, как языческий бог ночи.
Жгучие слезы подступили к глазам девушки. Ни разу в жизни она не чувствовала себя так отвратительно! Господи, что она натворила? Оливия готова была откусить себе язык. Она уже открыла рот, чтобы извиниться, но не знала, что сказать.
– Прошу вас, – наконец едва слышно пролепетала она и запнулась. – Вы не пони...
– Дьявольщина, вы что, не слышали?! – Доминик резко обернулся, и голос его хлестнул Оливию, словно удар кнута. – Уходите, мисс Шервуд! Вон отсюда!
Оливия, не помня себя, выскочила из кабинета.
С глухим стоном она сорвала с крючка свою старенькую шаль и бросилась вниз по лестнице, услышав, как захлопнулась закрывшаяся за ней дверь. Прочь... прочь отсюда! Прочь из этого дома... куда угодно. Она забыла, что вот-вот должна начаться гроза, забыла обо всем. Она не знала, куда бежит, лишь бы оказаться как можно дальше отсюда...
Как можно дальше от него.
Доминик зажмурился. Весь мир сейчас кружился перед ним в кроваво-красном вихре. Гнев, какого он не испытывал за всю свою жизнь, душил его. «Будь она проклята! – твердил он про себя. – Будь она проклята!» Он и раньше догадывался, что они думают о нем... Все они... Гилмор... Жители Стоунбриджа... Он знал, что и она думает то же самое... Она... Оливия.
И с этим ничего нельзя было поделать. Волна бешенства снова обрушилась на него. Он чувствовал себя преданным. Обманутым. Господи, как он мечтал о ней... Долгими одинокими ночами он грезил об этой девушке... И все лишь для того, чтобы увидеть, как его мечты разлетелись в прах.
Он открыл глаза, и ноги сами понесли его... Он знал куда. Доминик остановился перед портретом отца, Джеймса Сент-Брайда.
Мысли унеслись в прошлое. Память вновь вернула его в тот день, много лет назад, когда он был двенадцатилетним юнцом – уже не мальчишка, но еще не мужчина, – в тот самый день, когда в его родной табор приехал Джеймс Сент-Брайд.
Большинство цыган отправились в город, на рынок. В таборе оставались немногие – он с матерью да еще несколько ребят его возраста. Доминику достаточно было одного взгляда на помертвевшее, бледное до синевы лицо матери, чтобы сообразить, кто этот высокий, худощавый незнакомец с красновато-каштановыми волосами, прискакавший на черном как ночь мускулистом жеребце. Неясное предчувствие подсказало мальчику, кто перед ним.
Маделейн сидела у огня. Увидев незнакомца, она с трудом поднялась. Рука ее метнулась к горлу, и Доминик увидел, что матушка изо всех сил старается не показать, как она испугана.
– Зачем ты здесь? – едва слышным низким голосом прошептала Маделейн. Она говорила по-английски, и сидевшие вокруг костра мальчишки не поняли ни единого слова. Но Доминик понял. Мать учила его английскому с тех пор, как он начал говорить.
Джеймс Сент-Брайд спешился. Доминик заметил, что он держится с надменностью и высокомерием человека, привыкшего отдавать приказы, нисколько не сомневаясь, что они будут исполнены. Притом исполнены немедленно.