Читаем Любовь после смерти полностью

Уладить ваше разногласье;

За сколько был поставлен он,

За то его и покупаю;

С одним условием: чтоб раньше

Сказали мне, откуда взят он,

И сомневаться б я не мог.

Второй солдат

Тут сомневаться невозможно:

На что сегодня мы играем,

Все добыто при разграбленьи

Галеры, у поганых псов.

Дон Альваро (в сторону)

Я должен это слушать, небо!

Алькускус (в сторону)

Не только убивать нельзя мне,

Но даже говорить не смею!

Первый солдат

Надежный поручитель есть:

К тебе солдата приведу я,

Который эту драгоценность

Взял у красавицы-мориски,

Убив ее.

Дон Альваро (в сторону)

О, горе мне!

Первый солдат

Пойдем; он сам тебе расскажет.

Дон Альваро (в сторону)

(Он рассказать мне не успеет:

Как только я его увижу,

Вонжу в него кинжал). - Идем.

(Уходят.)

СЦЕНА 13-я

Внешний вид кордегардии.

Солдаты и тотчас вслед за ними

Гарсес, Дон Альваро и Алькускус.

Солдаты (за сценой)

Постойте.

Другие (за сценой)

Прочь.

(За сценой дерутся.)

Солдаты (за сценой)

В его защиту

Пусть встанет целый мир, его я

Убью.

Другой солдат

Он за врага вступился.

Другой

Он против нас - так смерть ему.

Гарсес (за сценой)

Хоть и один я, что за важность,

Пусть все со мною в бой вступают.

(Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты,

Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.)

Дон Альваро

Все против одного, солдаты?

Какая низость! Видит бог,

Коль не хотите удержаться,

Я удержаться вас заставлю.

Алькускус (в сторону)

Пришел за делом: видеть ссору

И быть безмолвным.

Солдат

Я убит!

(Падает на сцену.)

СЦЕНА 14-я

Дон Лопе, Солдаты. - Те же.

Дон Лопе

Что тут такое!

Один солдат

Ранен насмерть;

Бежим, чтоб нас не захватили.

(Все принимавшие участие в схватке убегают.)

Гарсес (к Дон Альваро)

Товарищ, я тебе обязан

Своею жизнью: я в долгу.

(Уходит.)

Дон Лопе

Постой-ка.

Дон Альваро

Я стою.

Дон Лопе

Оружье

Взять у обоих. Сдать мне шпагу.

Дон Альваро (в сторону)

(О, небо!) Я прошу заметить,

Что я не ссорился ни с кем

И шпагу вынул для того лишь,

Чтобы уладить эту ссору.

Дон Лопе

Одно известно мне: тебя я

У кордегардии нашел,

С оружием, а возле - мертвый.

Дон Альваро (в сторону)

Мне невозможно защищаться.

Кто видел что-нибудь такое?

Прийти, затем чтобы убить,

Дать жизнь другому и за это

Попасть в подобную опасность.

Дон Лопе

А ты? Где шпага? Речь ведешь ты

Посредством знаков? Хорошо.

Насколько помню, ты иначе

Умел когда-то изъясняться.

Взять в кордегардию обоих,

Пока других не отыщу.

Алькускус (в сторону)

Две неприятности мне были:

Молчать и видеть ссору; стало

Их три, коли считать умею:

Тюрьма, молчанье, ссора - три.

(Их уводят.)

СЦЕНА 15-я

Дон Хуан Австрийский. - Дон Лопе;

потом Дон Хуан де Мендоса.

Дон Хуан

Что там произошло, Дон Лопе?

Дон Лопе

Повздорили из-за чего-то

И в ссоре одного убили.

Дон Хуан

Коль это так оставим мы,

Без наказанья, - ежедневно

Мы будем видеть ряд трагедий;

Но все же будем в правосудьи

Не слишком строги.

(Выходит Дон Хуан де Мендоса.)

Мендоса

Дай припасть

К твоим ногам, о, повелитель.

Дон Хуан

Что нового принес, Мендоса?

Что говорит Абенумейя?

Мендоса

Пред Берхою глухой трубой

Был подан знак для перемирья,

И знамя белое, на зов мой,

Немым ответом развернулось.

Свободный пропуск был мне дан,

И я пришел к престолу, к небу

Абенумейи... Справедливо

И так сказал: он был как с солнцем

С прекрасной Доньей Исабель,

Зовущейся теперь Лидорой,

Царицей их. Согласно нравам,

Я на подушку был посажен

И был отмечен как посол

Большими знаками вниманья.

(В сторону.)

(Любовь, как неразумно будишь

Ты задремавшие мечтанья!)

А сам он был как пышный царь.

Я передал твое желанье,

И только что распространилось

Известие, что ты прощенье

Даруешь ныне, в тот же час

На улицах возникла радость,

На площадях и смех и песни,

Но, дерзкий и неустрашимый,

Абенумейя, увидав,

Что так прощенье изменило

И взволновало всех морисков,

Свирепостью воспламенившись,

Такой мне гордый дал ответ:

"Я царь над всею Альпухаррой;

И хоть мала такая область

Мне, храброму, - увижу вскоре

Испанию у ног моих.

Коль не желаешь Дон Хуана

Увидеть мертвым, так скорее

Скажи ему, чтоб уходил он,

А ежели какой мориск

Захочет, как трусливый ястреб,

Принять подобное прощенье,

Ты можешь взять его с собою.

Пускай Филиппу служит он,

Одним врагом сражу я больше".

С таким отпущенный ответом

Я в путь отправился, оставив

Междоусобье за собой:

Вся Альпухарра на отряды

В войне гражданской разделилась,

Одни "Испания" взывают,

Другие "Африка" кричат.

И наибольшую опасность,

Тяготы наибольшей брани

Они, объятые расколом,

Теперь скрывают у себя.

Дон Хуан

Да, никогда не может дольше

В своем захвате удержаться

Тиран-владыка, потому что

Те самые, в которых он

Увидел первую поддержку,

И первые его покинут,

Его же кровью обагренным,

Когда ему конец придет,

И так как ныне Альпухарра

Объята смутою раскола,

Спешим, иначе, как ехидны,

Они убьют самих себя.

Пусть все полки идут на Верху,

И их победу над собою

Соделаем победой нашей,

Коль нашей может быть она.

(Уходит.)

СЦЕНА 16-я

Тюрьма при кордегардии.

Алькускус и Дон Альваро, со связанными руками.

Алькускус

Теперь, покуда мы с тобою

В тюрьме осталися одни,

Хотел бы знать я, расскажи-ка,

Синьор любезный Тусани,

Решив покинуть Альпухарру,

Сюда пришел на что смотреть?

Ты убивать сюда явился?

Дон Альваро

Не убивать, а умереть.

Алькускус

Кто думал ссору миром кончить,

Тому досталось больше всех.

Дон Альваро

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
1. Объективная диалектика.
1. Объективная диалектика.

МатериалистическаяДИАЛЕКТИКАв пяти томахПод общей редакцией Ф. В. Константинова, В. Г. МараховаЧлены редколлегии:Ф. Ф. Вяккерев, В. Г. Иванов, М. Я. Корнеев, В. П. Петленко, Н. В. Пилипенко, Д. И. Попов, В. П. Рожин, А. А. Федосеев, Б. А. Чагин, В. В. ШелягОбъективная диалектикатом 1Ответственный редактор тома Ф. Ф. ВяккеревРедакторы введения и первой части В. П. Бранский, В. В. ИльинРедакторы второй части Ф. Ф. Вяккерев, Б. В. АхлибининскийМОСКВА «МЫСЛЬ» 1981РЕДАКЦИИ ФИЛОСОФСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫКнига написана авторским коллективом:предисловие — Ф. В. Константиновым, В. Г. Мараховым; введение: § 1, 3, 5 — В. П. Бранским; § 2 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным, А. С. Карминым; § 4 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным, А. С. Карминым; § 6 — В. П. Бранским, Г. М. Елфимовым; глава I: § 1 — В. В. Ильиным; § 2 — А. С. Карминым, В. И. Свидерским; глава II — В. П. Бранским; г л а в а III: § 1 — В. В. Ильиным; § 2 — С. Ш. Авалиани, Б. Т. Алексеевым, А. М. Мостепаненко, В. И. Свидерским; глава IV: § 1 — В. В. Ильиным, И. 3. Налетовым; § 2 — В. В. Ильиным; § 3 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным; § 4 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным, Л. П. Шарыпиным; глава V: § 1 — Б. В. Ахлибининским, Ф. Ф. Вяккеревым; § 2 — А. С. Мамзиным, В. П. Рожиным; § 3 — Э. И. Колчинским; глава VI: § 1, 2, 4 — Б. В. Ахлибининским; § 3 — А. А. Корольковым; глава VII: § 1 — Ф. Ф. Вяккеревым; § 2 — Ф. Ф. Вяккеревым; В. Г. Мараховым; § 3 — Ф. Ф. Вяккеревым, Л. Н. Ляховой, В. А. Кайдаловым; глава VIII: § 1 — Ю. А. Хариным; § 2, 3, 4 — Р. В. Жердевым, А. М. Миклиным.

Александр Аркадьевич Корольков , Арнольд Михайлович Миклин , Виктор Васильевич Ильин , Фёдор Фёдорович Вяккерев , Юрий Андреевич Харин

Философия