Читаем Любовь решает всё сама полностью

Сет посмотрел на официанта и фыркнул, со злорадным восторгом глядя на выражение его лица.

- Но это все же облегчает дело. Я возьму моллюски или палтус.

Несомненно, официант привык к более искушенным клиентам. Он сжал губы колечком и тронул концом своего карандаша меню, которое держал Сет.

- Можно выбрать копченые или свежие моллюски, сэр. Если вы, конечно, не имеете в виду похлебку "чаудер" из моллюсков, мяса и овощей. Это - наше фирменное блюдо. Теперь, насчет палтуса. Мы можем подать его жаренным на сковороде на лимонном масле с зеленью и каперсами или запеченным в коньячном соусе с луком-пореем - он подается на стол с цветами настурции.

- С нами крестная сила! - воскликнул Сет. - Вы говорите сейчас со старым рыбаком, сынок; я не придурок какой-нибудь, который не понимает, что к чему. Поэтому не пытайтесь скормить мне что-нибудь, что вы вынуждены обряжать до неузнаваемости. Я хочу палтус - просто и ясно - с картошкой, а не с цветами!

На протяжении всего этого диалога Джеймс сидел, откинувшись на спинку своего кресла, без всякого выражения на лице и внимательно наблюдал за Мелоди, которая едва подавляла в себе смех.

- Мадам? - в надежде на лучшее согнулся над ее локтем официант, держа карандаш наготове.

- Мне тоже палтус, - сказала она. - Точно, как заказал мой друг, - просто и ясно.

- Приготовьте и мне то же и так же, - объявил Джеймс, но добавьте цезарский салат. В сущности, - он бросил взгляд на Мелоди через стол, и ей показалось, что отблеск улыбки согрел его глаза, - почему бы нам не взять три салата?

- Будет очень хорошо, - вежливо заметила Мелоди.

- Сколько нам придется ждать? - поинтересовался Сет.

- На главное блюдо потребуется минут двадцать, сэр, - сообщил многострадальный официант, готовясь исчезнуть. - Надеюсь, вы согласитесь, что приготовление хорошего блюда требует времени. Однако салат будет подан быстро.

- Что ж, пока салат не прибыл, пойду-ка я проверю, что там у них в аквариуме, - решил Сет. - Уверен, вы двое развлечете друг друга, пока я буду отсутствовать.

И Мелоди, и Джеймс молчали; установилась тишина, дрожащая как сильно натянутый провод. Она подняла глаза и поймала его взгляд: он наблюдал за ней. Сразу же поспешил отвернуться и стал смотреть" в окно, как накатываются волны на песчаный берет. Мелоди была предоставлена возможность любоваться на досуге его профилем.

Может, со временем образ другого мужчины вытеснит из ее памяти Джеймса, мощного и уверенного на фоне огня камина, Джеймса, властно и горячо целующего ее податливый и уступчивый рот? Едва ли, решила она и почувствовала прилив боли.

Джеймс пригубил вино, продолжая смотреть на залитый электрическим светом участок берега за окном.

- Мы не очень-то стараемся развлечь друг друга, не так ли? - пробормотал Джеймс.

- Боюсь, ты прав.

Неужели он считает, что им следовало бы поразвлекаться? Или надеется, что она будет вымаливать доброе слово, чтобы уменьшить свои страдания?

- Тебя шокировало поведение моего отца?

- Нет, Джеймс, - обиделась она. - Мне очень нравится твой отец и меня, можно сказать, освежает его отношение к жизни. А почему ты спрашиваешь? Из-за того, что тебе стало не по себе?

- Вовсе нет, но ведь я и произошел из...

- Из другой части города - по ту сторону водораздела, - усталым голосом закончила его мысль Мелоди. - Я знаю, Джеймс. Ты стараешься, чтобы я никогда этого не забывала.

- Ты не хотела бы потанцевать? Таких безличных приглашений Мелоди никогда не получала.

- Нет, - заверила она Джеймса. - Твой гость сегодня вечером - твой отец, а со мной тебе просто приходится возиться. Поэтому, независимо от его указаний, прошу тебя, не считай себя обязанным развлекать меня.

Джеймс усмехнулся с тонкой иронией и покрутил между пальцами свой бокал.

- Я редко ощущаю, что обязан сделать что-то, Мелоди. Не чаще, чем желание заставить другого делать что-либо против его воли. Ты можешь сказать то же о себе? Или ты надеешься, что твои друзья в совете заметут мои возражения под ковер и позволят тебе на всех парах устремиться вперед, чтобы при помощи метода принудительного питания заткнуть моему отцу и его друзьям глотку твоими благотворительными, без сомнения, честными намерениями.

- Я знаю, это было ошибкой, - согласиться поехать с вами на ужин. - Мелоди поставила на стол свой нетронутый бокал и встала.

- О, горе мне! - с издевкой огорчился Джеймс. - Миледи, вы уходите так рано?

Оправив на бедрах тесно прилегающую юбку, Мелоди отозвалась с ноткой презрения:

- Нет. Я просто решила, что танцевать с тобой предпочтительнее, чем разговаривать. Вот и все. Предполагаю, приглашение еще в силе?

- Как угодно. Не застраховать ли мне предварительно жизнь? - Он отодвинул свое кресло. Его улыбка выглядела так же примирительно, как керосин, когда его подливают в огонь.

- Нет никакой необходимости, - огрызнулась она, увлекая Джеймса на танцевальную площадку, пожалуй, с несколько большей решительностью, нежели полагается леди. - Твое убийство я планирую на другое время, когда не будет никого вокруг, ни одного свидетеля этого счастливого события.

Перейти на страницу:

Похожие книги