Они оба обратили взгляды на мистера Стока, который явно испытывал неловкость и смущение. В конце концов он кивнул. Кларри облегченно вздохнула.
— Боже мой, папа! — раздраженно крикнул Берти. — Как этой женщине удалось настолько затуманить твой разум? Я и не подозревал, что ты так слаб.
— Не смейте так разговаривать со своим отцом! — осадила его Кларри. — Все это не имеет к вам никакого отношения. Ваши грубости в мой адрес я пропускаю мимо ушей, потому что уже привыкла к ним, но я не позволю вам являться сюда и отчитывать моего мужа за то, что вас никоим образом не касается.
— Не касается?! — воскликнул Берти. — Напротив, касается. Адвокатскую контору Стоков склоняют на все лады в вечерних газетах, и исключительно в негативном свете.
— Что ж, возможно, в результате у вас появятся клиенты среди суфражисток.
— Я не позволю насмехаться надо мной женщине, которая еще недавно заведовала скатертями и простынями.
— Тогда уходите, — сказала Кларри, распахнув дверь.
Берти бросил взгляд на отца, ожидая, что тот вмешается и настоит на том, чтобы он остался.
— Думаю, будет лучше, если ты уйдешь, — сказал Герберт, нахмурившись. — Страсти слишком накалились.
Берти чуть не ахнул от неожиданности. Гневно взглянув на мачеху, он вылетел из комнаты. Кларри еле сдержалась, чтобы не последовать за ним и не проводить его до дверей, как она это делала, будучи экономкой. Они с Гербертом молча слушали топот сбегающего по лестнице и пересекающего холл Берти. Затем входная дверь хлопнула с такой силой, что зазвенела люстра в холле.
Бесконечно долго Кларри и Герберт пристально смотрели друг другу в глаза.
— Прости меня, Герберт, — заговорила Кларри.
Он, прихрамывая, двинулся к ней, подняв руку, чтобы остановить ее извинения.
— Не нужно, — сказал он. — Берти не имел права так с тобой разговаривать.
— О себе я не беспокоюсь, — произнесла Кларри. — Но меня огорчает то, что он повышает голос на тебя. Я не подумала о том, что суфражистки могут восспользоваться моей связью с твоей адвокатской конторой.
Герберт положил руки ей на плечи.
— А разве это изменило бы твое решение?
— Нет, не думаю, — грустно улыбнулась Кларри.
— И я так не думаю, — улыбнулся он в ответ. — И за это я люблю тебя еще больше. Ты такая смелая молодая женщина. Хотел бы я иметь хотя бы половину твоей силы духа.
— Я не иду ни в какое сравнение с этими женщинами-суфражистками. От некоторых историй, рассказанных ими, о том, как их арестовывали и били, кровь стынет в жилах. Отработать в чайной одну ночь — сущие пустяки.
— И все же ты проявила храбрость, в то время как другие спасовали, — заметил Герберт. — Если верить газетам, все крупные заведения, вроде «Имперских чайных», не стали связываться с акцией суфражисток.
Кларри удивленно взглянула на него.
— Робсоны отказали им?
Герберт кивнул.
— Здесь цитируют Уэсли Робсона, который заявил, что не имеет никакого отношения к политике. По его мнению, ей нет места среди бизнесменов.
Кларри фыркнула.
— Это очень типично для мужчин: благородные на словах, на деле они просто боятся, что кучка женщин помешает их бизнесу.
Герберт пристально посмотрел на нее.
— Ты не очень-то высокого мнения об Уэсли Робсоне, не так ли?
— Да, — ответила Кларри, чувствуя, что краснеет.
— Отчего же? — спросил он с любопытством.
Кларри пришлось сделать над собой усилие, чтобы заговорить о прошлом.
— Робсон нанес тяжелую обиду моему отцу, когда наши дела были далеко не в лучшем состоянии. После этого отец быстро сдал.
Она вдруг почувствовала, как ей на глаза наворачиваются слезы.
— Было и кое-что еще. Уэсли проявлял чрезмерное усердие, вербуя работников в поместье Робсонов. Сын моей няньки сбежал с их плантации, он был тяжело болен, и я почти уверена в том, что Уэсли несет ответственность за его поимку и возвращение. Вскоре юноша умер. — Отведя взгляд в сторону, Кларри прошептала: — Вот почему я так не люблю Робсона.
Герберт заключил ее в объятия.
— Бедная моя Кларри. Я этого не знал.
Она обхватила его за талию и прижалась к нему, радуясь редкой минуте близости. Кларри чувствовала себя очень усталой, и ей хотелось, чтобы он утешал ее бесконечно. Но объятия не продлились долго — Герберт отстранился.
— Ты выглядишь обессиленной, моя дорогая. Давай поедим, и ты ляжешь спать пораньше. Я настаиваю, чтобы завтра утром ты не торопилась в чайную. Один раз Олив сможет открыть ее вместо тебя.
— Герберт… — произнесла Кларри, схватив его руку в ту секунду, когда он повернулся, чтобы уйти.
Воодушевленная его поддержкой и нежностью, которую он только что проявил, она решилась.
— Почему ты… Почему бы тебе…
— Что, моя дорогая? — Герберт улыбнулся, озадаченный ее внезапной робостью.
— …не прийти ко мне ночью? — выпалила Кларри.
Кровь прилила к его щекам. Он быстро отвел взгляд в сторону.
— Нам обязательно сейчас об этом говорить? — проворчал он.
— А когда же? — спросила Кларри. — Я твоя жена, Герберт. Я люблю тебя, знаю, что ты меня тоже любишь, и все равно ты избегаешь нашего брачного ложа. Это потому, что ты все еще думаешь о Луизе? В этом все дело?
Герберт стиснул зубы.