– Это не так, – возразила Кларри.
– На твоем месте я тащила бы Джека под венец, пока он не нашел себе кого-то еще, – сказала Олив.
– А ты иначе заговорила, – резко ответила Кларри. – Пару недель назад ты советовала мне терпеливо ждать.
– Да! – воскликнула Олив. – Но две недели – это очень много. Если ты вскоре не выйдешь замуж за Джека, боюсь, мы никогда отсюда не вырвемся.
Терпение Кларри лопнуло.
– Будь, наконец, реалисткой! Джек все еще живет со своей матерью. Едва ли он зарабатывает достаточно, чтобы обеспечить меня, не говоря уже о тебе. А я не собираюсь уходить отсюда только для того, чтобы стать девочкой на побегушках у его матери. Может, года через два мы с Джеком сможем позволить себе собственное жилье.
У Кларри сжалось сердце от того, какое огорчение вызвали ее слова у Олив. Она твердо решила повидаться с Джеком в его следующий приход, невзирая на то что для нее придумает Вэрити.
В ближайший четверг Олив подменила сестру наверху, давая ей возможность встретиться с Джеком.
– Идем, выпьешь чаю в моей гостиной, – сказала Кларри, проводя Джека через кухню, пока Долли или Сара его не задержали.
В гостиной он присел на край дивана и явно нервничал, теребя в руках шляпу.
– Я не могу здесь долго оставаться, – сказал он.
Кларри кивнула, испуганная его поведением. Она налила Джеку чаю. Он начал прихлебывать напиток, не поднимая на нее глаз.
– Олив говорила мне, что вы расширяетесь и теперь работаете на южном берегу реки, – начала она.
– Да, наши дела пошли лучше, – ответил Джек, немного успокаиваясь. – За последний месяц у нас стало вдвое больше клиентов. Люди к нам привыкают, видя, что мы регулярно приходим. Они начинают понимать, что мы их не подведем.
Давая ему возможность рассказать о работе, Кларри все время опасалась того, что у нее над головой зазвенит колокольчик и ей придется бежать наверх прежде, чем она успеет поговорить о том, что ее заботит. Наконец она выпалила:
– Джек, я должна знать: мы все еще встречаемся?
Он покраснел и отставил чашку.
– Не думаю.
У Кларри пересохло в горле. Только сейчас она осознала, насколько сильно ее будущее зависело от Джека. Ее надежды на побег отсюда и дальнейшая независимость были связаны с его продвижением по службе.
– У тебя кто-то появился? – сделав над собой усилие, спросила она.
Он нахмурил лоб.
– Я мог бы спросить у тебя то же самое.
Кларри с недоумением посмотрела на него. Он говорил так, как будто обвинял ее.
– Ты единственный, кто меня интересует, Джек.
Неожиданно он поднялся на ноги.
– Я тоже так думал, – сказал он. – Но до меня дошли кое-какие слухи.
Кларри тоже встала.
– Какие слухи? От кого?
– Люди на площади говорят… – ответил Джек, заливаясь краской от смущения.
– О чем говорят? – возмущенно продолжала допрашивать его Кларри.
– Поздно вечером тебя видели с другим парнем, – сказал он. – Вы обнимались и все такое.
Кларри рассмеялась, услышав такую нелепицу.
– Но это же неправда! У меня нет возможности встретиться с
Джек посмотрел на нее, и в его взгляде появилась надежда.
– Так ты ни с кем не встречалась в парке?
– Нет, Джек, клянусь тебе!
Он явно испытал облегчение.
– Я знал, что не нужно верить сплетням. Та девушка из дома напротив, наверное, просто болтала чепуху. Она сказала, что ты была закутана в шаль, чтобы не было видно лица, но все равно, не таясь, помахала ей рукой и пошла на встречу с каким-то богатым парнем. Наверное, она обозналась. Я думал, что ты стала избегать меня из-за того, что встречаешься с ним. Это было давно, в день свадьбы Стока.
Кларри тихо ахнула, поднеся ладонь к губам. Джек внимательно посмотрел на нее.
– Ах, это, – покраснела Кларри. – Она видела меня, но это не то, что она подумала. Я просто вышла подышать свежим воздухом. Я даже предположить не могла, что он будет в парке.
– Кто? – строго спросил Джек.
– Мистер Робсон.
– То есть ты его знала?
Кларри замялась.
– Ну, мы с Олив знали его раньше, до того как приехали сюда. Но это ничего…
– Он ухаживал за тобой до меня? – спросил Джек.
И опять Кларри слишком долго колебалась, прежде чем дать отрицательный ответ.
– Нет, не ухаживал. Все не так просто. Но теперь он для меня ничего не значит. Абсолютно.
– Та девушка рассказывала иное, – произнес Джек ледяным тоном.
– Не говори ерунды, – сказала Кларри, паникуя. – Он был всего лишь одним из гостей мистера Берти. Я понятия не имела, что он может там быть. Это была совершенно случайная встреча.
– Может, и случайная, – заметил Джек, – но ты не бросилась убегать, как только его увидела, не так ли?
Щеки Кларри пылали огнем.
– Ничего не было. Ничего и не могло быть.
– Потому что он слишком богат? – язвительно спросил Джек. – Но могло бы, если бы было иначе. Я вижу это по твоим глазам. Ты все еще мечтаешь о нем, Кларри. Я простой разносчик и недостоин такой девушки, как ты.
Он нахлобучил шляпу и решительно направился к двери. Кларри бросилась за ним, хватая его за руку.
– Джек, пожалуйста, остановись! Ты все воспринимаешь совершенно неправильно. Я хочу выйти за тебя замуж.
Дарья Лаврова , Екатерина Белова , Елена Николаевна Скрипачева , Ксения Беленкова , Наталья Львовна Кодакова , Светлана Анатольевна Лубенец , Юлия Кузнецова
Фантастика / Любовные романы / Книги Для Детей / Проза для детей / Современные любовные романы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Детская проза / Романы