Уэсли откинулся на спинку стула, и они какое-то время в натянутом молчании изучали друг друга.
– Конечно, вы правы, – насмешливо заговорил он. – Гордые сестры Белхэйвен не приняли бы помощи от какого-то Робсона. Так ведь?
Кларри ничего на это не ответила. Ей не хотелось думать о том, как могло бы все обернуться, если бы Уэсли все еще был в Ассаме, когда случилась катастрофа.
Неожиданно он снова наклонился к ней и сказал тихим голосом:
– Но вы искали меня, правда? Вы приезжали в Оксфорд. Бейн, помощник управляющего, рассказал мне об этом, когда я через год вернулся с Цейлона. С какой целью вы осуществили эту поездку? О чем вы хотели меня просить, Кларисса?
В его зеленых глазах блеснуло понимание. Он наслаждался ее смятением. Меньше всего ей хотелось сознаться Уэсли в том, что она приезжала, чтобы принять его предложение руки и сердца.
– Это была идея Олив, – произнесла Кларри, краснея. – Я поступила так от отчаяния.
Уэсли хохотнул.
– Как всегда, Кларисса говорит то, что думает.
– Никто больше не зовет меня Клариссой, – взволнованно сказала она. – Здесь меня все знают как Кларри.
Их разговор был прерван официанткой, которая принесла Уэсли чай и пряники. Сделав глоток, он невесело улыбнулся.
– Может, мне следует звать вас мисс Белхэйвен, чтобы ненароком не обидеть?
– Можно и так. Но так меня будут звать уже недолго, – ответила девушка, глядя на него. – Послезавтра я выхожу замуж.
Кларри испытала торжество, видя выражение его лица.
– Вот поэтому я сейчас здесь – заканчиваю последние приготовления. У нас в «Имперской» будет небольшая вечеринка. Это моя любимая чайная в Ньюкасле.
Уэсли быстро пришел в себя.
– И моя тоже.
Он уставился на нее проницательным взглядом.
– И кто же этот счастливчик?
– Полагаю, вы его знаете, – улыбнулась Кларри самодовольно. – Мистер Герберт Сток, адвокат.
– Отец Берти?! – воскликнул Уэсли.
Головы посетителей повернулись в их сторону.
– Да, – вспыхнула Кларри, злясь на его удивление.
– Но ведь он же старик!
– Он хороший человек, – твердо возразила Кларри. – А это главное.
– Хороший и скучный, – заявил Уэсли. – Насколько я вас знаю, Кларри, вы будете с ним скучать до зевоты.
Его бестактность рассердила ее.
– Положим, вы меня совершенно не знаете, – сказала Кларри, задыхаясь от злости. – И вы не имеете ни малейшего представления о том, какую жизнь мы с Олив вели последние шесть лет. Вы никогда не узнаете, каково это – прислуживать за гроши, понятия не имея о том, будет ли у вас крыша над головой следующей ночью и не умрет ли Олив от приступа астмы только потому, что вы не можете позволить себе вызвать врача! Вы и вам подобные полагают, будто правят миром, и никто не смеет встать у них на пути. Что ж, я к такому не стремлюсь. Все, чего я хочу, – это выйти замуж за порядочного человека, который будет уважительно относиться ко мне и к Олив. И можете смеяться надо мной сколько хотите, Уэсли Робсон, но я лучше выйду за Герберта, каким бы пожилым он ни был, чем свяжу свою жизнь с типом, похожим на вас!
Она вскочила со своего места, схватила шляпу и протиснулась к двери. Уэсли попытался взять ее за руку.
– Простите меня… не уходите… расскажите мне еще что-нибудь.
– Мне нечего вам сказать, – прошипела Кларри, стряхивая его руку.
Она с ужасом заметила, что люди за соседними столиками прислушиваются к их ссоре.
Чувствуя себя униженной, Кларри выбежала из чайной, не оглядываясь.
Она неслась по улицам города и, боясь, что Уэсли преследует ее, прыгнула на подножку трамвая, но вскоре поняла, что едет не в ту сторону. Сойдя в Сэндифорде, она пошла в западном направлении. Начинался дождь со снегом. К тому времени, когда Кларри дошла до Саммерхилла, она промокла до нитки и замерзла.
Олив суетливо забегала вокруг сестры, снимая с нее мокрую одежду и закутывая Кларри в плед.
– Где ты была? Я думала, что случилось что-нибудь ужасное.
Глядя на ее встревоженное лицо, Кларри решила не рассказывать ей о встрече с Уэсли. Она не хотела огорчать Олив сообщением о том, что Белгури пришло в упадок и запустение.
– Я села не в тот трамвай, – сказала Кларри, дрожа. – Я такая глупая, витаю в облаках.
– Дурочка! – вздохнула Олив с облегчением, вытирая ее волосы.
Она заварила Кларри горячего чаю. Передавая ей чашку, она спросила:
– Ты ведь любишь мистера Герберта, правда?
Кларри виновато взглянула на нее. Все ее внимание было поглощено встречей с Уэсли и тем, какую сумятицу она внесла в ее мысли. Взяв чашку, девушка кивнула.
– Я рада, – сказала Олив, грустно улыбнувшись. – Трудно поверить в то, как изменится твоя жизнь всего через пару дней.
– И твоя тоже, – торопливо добавила Кларри.
– Да, наверное, – ответила Олив задумчиво. – Но это совсем другое.
Она вышла из кухни, чтобы развесить мокрые вещи сестры, прежде чем Кларри успела спросить, что она имела в виду.
Глава двадцать вторая
В день свадьбы Кларри, дрожа, проснулась в тревоге. Похоже, она простудилась. Олив помогла ей одеться и возбужденно болтала, пока расчесывала ее длинные черные локоны и укладывала их в аккуратную прическу, оставив отдельные пряди свисать вдоль овального лица.
Дарья Лаврова , Екатерина Белова , Елена Николаевна Скрипачева , Ксения Беленкова , Наталья Львовна Кодакова , Светлана Анатольевна Лубенец , Юлия Кузнецова
Фантастика / Любовные романы / Книги Для Детей / Проза для детей / Современные любовные романы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Детская проза / Романы