— Тебе не пристало допрашивать меня, — сказал он, приподнимаясь на локте. Сомнение, горевшее в карих глазах Элайи, рассердило его. — Я волен делать все, что мне угодно и с кем угодно. Я здесь хозяин.
— А я — твоя жена.
— Это я еще помню, — огрызнулся Джордж и откинулся на подушку.
— Да что ты? — с вызовом спросила Элайя, резко отодвигаясь от него. По спине ее, вероятно, от ночной прохлады пробежали мурашки. Не надо было отвечать на его нежности, раз он не торопился к ней. — Так где же ты был, муж!
— Я вправе не отвечать тебе, — с ноткой раздражения в голосе отозвался Джордж. Выбравшись из постели, он встал и начал натягивать бриджи. — Но я уже сказал, что был в зале с Ричардом Джоллиетом. А потом сидел у огня и думал — о твоем поведении.
— Моем поведении? — взорвалась Элайя, с яростью глядя на него. — А что такого в моем поведении? По крайней мере я не трачу время на праздные игры! И не спихиваю свои обязанности непонятно на кого! Если уж ты решил пересчитать мои изъяны, то не худо бы тебе оглянуться и на себя!
Джордж нагнулся, подбирая с пола одежду.
— Я вовсе не провожу время в праздности.
— Ах, прости, пожалуйста! Я и забыла, что игра в шахматы — это важная работа! Или ты скажешь, что поступил, как полагается хозяину? Когда мельника избили до полусмерти, ты послал разбираться управляющего.
— Его поколотил прежний дружок его возлюбленной, — ответил Джордж, нетерпеливо отмахнувшись. — Я так и думал.
— Но не удосужился заняться этим сам.
— Я ездил к нему, когда дело касалось стоимости помола.
— Ну да, конечно — за все время, что я тут живу, ты наконец решил сделать что-то сам!
— Просто я предпочитаю не трубить на всех углах о том, чем занимаюсь в течение дня, — ответил Джордж, затягивая пояс. — Твой отец, возможно, любил хвастать своими делами, но некоторым это не по душе.
— Мой отец знает, в чем состоят обязанности настоящего хозяина, и исполняет их!
Круто повернувшись, Джордж уставился на Элайю. Лицо его раскраснелось, глаза запылали гневом.
— Вот только он забыл, что надо еще присматривать за собственной дочерью! Ответь-ка мне, жена, я лучше Руфуса?
— Что? — Она непонимающе взглянула на него.
Джордж медленно приблизился к постели, двигаясь, как кот, выслеживающий добычу.
— Говори! Я искуснее в любви, чем Рыжий Руфус? — почти прорычал Джордж.
— Не знаю, — недоуменно ответила она, натягивая на себя покрывало, как будто желала защититься от мужа, в которого словно демон вселился. Внезапно смысл его вопроса дошел до нее, и она ахнула. — Я никогда не была близка с ним.
— А тогда с кем? — воскликнул Джордж. Элайя отшатнулась и прижалась спиной к стене. — Кто научил тебя доставлять мужчине наслаждение? Кто тот счастливец, которому досталась твоя невинность?
— Ты!
— Не лги мне, Элайя, — предостерег он сдавленным голосом. — Что хочешь делай, только не лги.
— Я говорю правду! — возразила она. — У меня никогда никого не было, кроме тебя!
На мгновение взгляд его дрогнул, но затем Джордж резко выпрямился, и перед ней снова оказался спокойный и невозмутимый сэр Джордж де Грамерси, впрочем, какой-то новый — враждебный и безразличный.
Элайя была потрясена. Ведь он только что со всем пылом искренней страсти любил ее — так как же он может смотреть на нее с такой ненавистью? Ведь она не предала и не обманула его. Она пришла к нему непорочной и не потерпит таких обвинений.
— По какому праву ты меня оскорбляешь? — четко выговаривая слова, спросила она, поднялась с постели и быстро завернулась в покрывало. — Чем ты можешь доказать свои обвинения?
— На простыне не было крови.
И он говорит это так спокойно, таким ледяным голосом!
— А на мне — была! — с нажимом парировала она. — И на тебе тоже. Я смыла кровь.
— Какое удобное объяснение!
— Недостойно бросаться такими обвинениями, чтобы потешить себя!
— А чем можно потешить тебя, Элайя? — тихо спросил он. — Ты, кажется, обладаешь немалым любовным опытом, обретенным еще до брака.
Услыхав такое, Элайя подскочила к нему и замахнулась, собираясь влепить пощечину.
Он перехватил ее руку, и она сжалась, ожидая, что он ударит ее. Так поступили бы ее братья, да и разгневанный отец тоже поднял бы на нее руку.
Однако Джордж лишь оттолкнул ее и быстро вышел из опочивальни, с оглушительным шумом захлопнув за собой дверь.
Элайя бросилась за ним, желая задержать его и все ему объяснить, но ее остановила гордость.
Да как он посмел обвинить ее в развращенности?
Она пришла к нему девственницей, и кто, как не он, должен знать это лучше всех?! Что же касается ее «опыта» — она всего лишь прилежно слушала и давала волю воображению, вот и все.
А он, ничего не поняв, заподозрил…
Внезапно ей стало все равно, что ее могут увидеть полураздетой. Она должна найти Джорджа и рассказать ему, откуда у нее столь обширные познания в искусстве любви.
Джордж присел возле колодца, прячась от часовых, что расхаживали у ворот в полосе лунного света.