Читаем Любовь со счастливым концом полностью

Перевод со сказочного. Это не тривиальный женатик, а настоящий Джеймс Бонд! Всякий раз, когда он меняет твою любовь на домашние пироги своей благоверной, а выходные проводит в обществе любимых чад, тебя ждет очередная суперсекретная небылица в стиле Агента 007. Понятно, что по рабочей легенде, которая используется этим «тайным агентом» в деле твоей вербовки, никакой семьи у него нет. Поэтому твой милый не любезничает на диване с женой, а выполняет секретное задание спецслужб. И не принужден супругой к прополке огорода, а срочно заброшен Центром в горячую точку. В твои уши вливается столько информации о внезапных срочных командировках, экстренных вызовах, паролях и явках, что у тебя создается ощущение, будто ты смотришь бесконечный шпионский сериал. На миллионной серии которого уже почему-то хочется, чтобы героя скорее пристрелили.


4. Оптимистическая: «Я страшный силач!»

«Болото с ужасной быстротой засасывало меня все глубже и глубже. Уже все туловище моего коня скрылось в зловонной грязи, и моя голова стала погружаться в трясину. Из нее торчала только косичка моего парика. И я непременно погиб бы, если бы не удивительная сила моих рук. Схватив себя за эту косичку, я изо всех сил дернул вверх и — разом вытащил из болота и себя, и своего коня!»

Перевод со сказочного. Да, жена, по версии этого сказочника, у него все же имеется. Но с ней не жизнь, а сплошное болото! Интима у них давно уже нет, он ее не любит и не хочет, а живет с ней под одной крышей по привычке. Ну, и еще по причине кое-каких материальных завязок — типа совместной собственности или имущества, целиком записанного на жену. Добром она его, разумеется, не отпустит. Отнимет все, что нажито непосильным трудом. Но это ничего, ведь твой милый — очень сильный человек! Он непременно найдет способ вырваться из этой трясины. И заодно вытащить за косы тебя — прямо как того коня. Только вот когда все это будет, никому не ведомо. Болото — дело такое, сама понимаешь…


5. Приспособленческая: «Я отлично плаваю и крайне находчив!»

«Как-то я заплыл далеко от берега. Вдруг вижу — прямо на меня плывет огромная рыба с широко разинутой пастью! Что было делать? Удрать от нее невозможно, и поэтому я съежился в комок и ринулся в ее разинутую пасть, чтобы поскорее проскользнуть мимо острых зубов и сразу очутиться в желудке. Не всякому пришла бы в голову такая остроумная хитрость, но я вообще человек остроумный и изобретательный! А в желудке у рыбы оказалось хотя и темно, но зато тепло и уютно».

Перевод со сказочного. Этот сочинитель напирает на свои уникальные дипломатические способности и исправно кормит тебя ужастиками про свою жену. В его изложении она выглядит просто какой-то темной личностью с мафиозными замашками. Дескать, когда-то давно она буквально взяла его силой, обженила и захороводила. Так что ему было легче отдаться, чем объяснить, что он этого не хочет. А теперь приходится плавать в этом дерьме, так его повязали! Это еще счастье, что он отличный пловец (читай: хитрец)! Ведь у жены есть еще наглухо криминогенный папаша, который, узнав о неверности зятя, станет беспощадно мстить — не только ему, но и тебе. А мстя его поистине страшна! Но он, твой великий остроум, знает, как отвести ужасную угрозу от вашей хрупкой любовной лодки! Надо всего лишь, чтобы его благоверная ни в коем случае ни о чем не догадалась! А пока она в счастливом неведении, можно от души наслаждаться вашей взаимной страстью. Ведь, в сущности, его жена — темная женщина, к высоким чувствам не способная. Ей нужна только видимость семьи. Вот пусть и думает себе спокойненько, что муж у нее есть. А он тем временем станет отчаянно любить тебя. И тогда всем вам будет хорошо, тепло и сыро — прямо как в желудке у рыбы.

А вконец авантюрные приспособленцы могут предложить тебе выплыть еще более оригинальным способом — дождаться, пока тестя закроют куда надо, а жена сама разлюбит его и подыщет себе симпатичного жиголо… Ну что, девочки, ждем-с?


Женский вердикт:

Доктор сказал «Не потакать!» (См. эпиграф Ганнушкина) — значит, в морг. То есть на фиг этого Мюнхаузена! Ждать и ловить нам тут нечего — разве что особо острого бредового припадка.

12

БЛУЖДАЮЩИЙ ОГОНЬ, ИЛИ ИСЧЕЗАЮЩИЙ ВИД

ПИСЬМО НЕЗНАКОМКИ

Свети ему пламенем белым —Бездымно, безгрустно, безвольно,Люби его радостно телом,А сердцем люби его больно…Максимилиан Волошин.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза