Читаем Любовная досада полностью

Гро-Рене. Да сущих пустяков: коль не наложит руки Соперник на себя, покою не бывать.

Маринетта. Что?

Гро-Рене. Так изволит он к Валеру ревновать.

Маринетта. К Валеру ревновать? Премило! Презабавно! Никто бы, кроме вас, не выдумал так славно. Так что же до сих пор, не знаю почему, Доверье к вашему питала я уму? Да по всему видать - ошиблась я порядком. А ты подобным же не захворал припадком?

Гро-Рене. Я - ревновать? Ну нет! Не так я недалек, Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок. Ты мне не кажешься способной на измену, Во-первых, во-вторых, себе я знаю цену И убежден, что ты другого не найдешь, Чтоб так был мил тебе и так же был хорош.

Маринетта. Ты верно говоришь, так рассуждать и надо! Поверь: всегда вредна ревнивая досада. Ты, выказав ее, себя разогорчишь, А для соперника победу облегчишь, И то, что блеск его тебя так беспокоит, Быть может, на него ее глаза откроет. Да, счастием своим избранник и герой Обязан ревности соперника порой. Ну, словом, кто всегда уныл, ревнив и мрачен, Того дебют в любви частенько неудачен, И делает себя несчастным он в кредит. (Эрасту). Вам это выслушать совсем не повредит.

Эраст. Пусть так, но говоря зачем меня искала?

Маринетта. Эх, стоило бы мне помучить вас сначала И в наказание отдать вам не сейчас Ту весть, с которою я так искала вас! Бог с вами, вот письмо; возьмите, успокойтесь. Здесь нету никого - читайте же, не бойтесь.

Эраст (читает). "Сказали вы, что ваша страсть Разбить способна все преграды! Когда она отца склонить сумеет власть Ей нынче ж можно ждать награды. Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье". О счастие! А ты, принесшая его, В тебе явилось мне благое божество.

Гро-Рене. Я вам сказал, что все - игра воображенья. Как безошибочны мои предположенья!

Эраст (перечитывает). "Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье".

Маринетта. А расскажи я ей, что слышала сама, Она бы отреклась от своего письма.

Эраст. Скрой от нее, молю, минутное сомненье, Вселившее в меня внезапное смятенье, А если скажешь ей, тогда прибавь, не скрыв, Что смертью искупить готов я свой порыв, Сложив к ее ногам свое существованье, Чтоб справедливое смягчить негодованье.

Маринетта. Некстати вам сейчас о смерти говорить.

Эраст. Я должен горячо тебя благодарить, И я вознагражу - ты можешь быть спокойна Такую добрую посланницу достойно.

Маринетта. А кстати, знаете, где я еще была, Когда искала вас?

Эраст. Где?

Маринетта. В лавке у угла, В той, помните?..

Эраст. В какой?

Маринетта. Где вот уж три недели, Как ваша милость мне колечко приглядели. Так вы сказали мне...

Эраст. Да, помню, ты права!

Гро-Рене. Плутовка!

Эраст. Повторить готов свои слова. Я с этим запоздал, но ждет тебя награда.

Маринетта. Да я не тороплю, и обождать я рада.

Гро-Рене. Еще бы!..

Эраст (дает ей кольцо). Но постой! Взгляни-ка: может быть. Вот этим я могу тот перстень заменить?

Маринетта. Вы, сударь, шутите! Его принять мне стыдно.

Гро-Рене. Бедняжка, не стыдись! Ведь слишком очевидно: Не брать, когда дают, способен лишь дурак.

Маринетта. На память сохраню, как дорогой мне знак.

Эраст. Когда ж могу пред ней излить свое томленье?

Маринетта. Вам нужно заслужить отца благоволенье.

Эраст. А если ждет отказ?

Маринетта. Тогда решим, как быть. Стараться будем вам согласие добыть, Но так или не так, а вы придете к цели. Старайтесь о своем, а мы - о нашем деле.

Эраст. Сегодня же еще узнаем мы исход. (Про себя перечитывает письмо.)

Маринетта (к Гро-Рене). А что твоя любовь? Настал и наш черед. Чего же ты молчишь?

Гро-Рене. К чему тут разговоры? Чтоб пожениться нам, какие нужны сборы? Ты хочешь за меня?

Маринетта. С восторгом - мой ответ.

Гро-Рене. Так по рукам, и все.

Маринетта. Прощай же, мой предмет!

Гро-Рене. Прощай, моя звезда!

Маринетта. Прощай, источник света!

Гро-Рене. Прощай, о радуга моя, моя комета! Маринетта уходит. Ну, радуйтесь - дела в порядке наконец: Наверно, даст свое согласие отец.

Эраст. Сюда идет Валер.

Гро-Рене. Раз так судьба решает, Бедняга жалость мне невольную внушает.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Эраст, Гро-Рене, Валер.

Эраст. Ну-с, господин Валер?

Валер. Ну-с, господин Эраст?

Эраст. Как ваших чувств размер?

Валер. Что ваша страсть вам даст?

Эраст. Люблю я все сильней.

Валер. И я.

Эраст. Люсиль?

Валер. Конечно!

Эраст. За образец того, как постоянство вечно, Готов я вас признать, любезнейший Валер.

Валер. И редкой твердости потомству вы пример.

Эраст. Я лично не пойму такой любви суровой, Питаться взглядами и вздохами готовой. Мне не хватило бы ни чувств моих, ни сил, Чтобы я вечную холодность выносил. Когда люблю - люблю, чтоб и меня любили.

Валер. Понятно. Вы мое лишь мненье подтвердили. С предметом самым бы порвал я дорогим, Когда бы не был сам взаимно им любим.

Эраст. Однако же Люсиль...

Валер. Люсиль душою нежной Давно ответила любви моей безбрежной.

Эраст. Довольны малым вы, однако.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия