Ник поднялся по ступеням здания Центрального вокзала и остановился в углу, чтобы закурить. Спичка, вспыхнувшая под прикрытием его ладони, выхватила из темноты чье-то бледное лицо и лихорадочно блестящие глаза. Ника это не удивило. Какой-нибудь потревоженный бродяга. Вокзал любого крупного города — это особый мир, живущий по своим законам, пристанище и раздолье для всякого рода темных личностей.
Ник прошел к буфету у выхода на перрон и заглянул внутрь. Та, кого он искал, сидела за угловым столиком. Это была девушка лет, примерно, двадцати пяти, с симпатичным открытым лицом, одетая в аккуратный и очень скромный твидовый костюм. По виду ее можно было принять за школьную учительницу или секретаршу из небольшой фирмы. В действительности же полиция уже пять раз привлекала ее к ответственности за оскорбление общественной морали и занятие проституцией, а последние три месяца она провела за решеткой.
Увидев Ника, девушка кивнула.
— Добрый вечер, господин Миллер. Или, может быть, мне следует сказать: «Добрый день»?
— Привет, Джил. Должно быть, тебе совсем туго, если ты вышла на работу в такую ночь, да еще когда по городу разгуливает этот чертов маньяк.
Она засмеялась.
— Ну, я сумею за себя постоять! — И показала ему зонтик, оканчивающийся остро отточенным стальным штырем. — Всякий, кто попробует на меня напасть, получит этой штукой между глаз. Вам что-нибудь от меня нужно?
— Думаю, ты слышала о том, что сегодня вечером была убита девушка?
— Да. Около Джубили Парк.
— Ее звали Грэйс Паккард. Предположительно, она была проституткой. Это правда?
Джил пожала плечами.
— Психованная девчонка. Ходила в плаще, мини-юбке и высоких сапогах.
— Да, это она.
— Полгода назад пыталась промышлять на станции. Но только нажила себе неприятности.
— Какого рода?
— Перехватывала чужих клиентов и тому подобное. В конце концов мы от нее избавились.
— Как?
Видя, что Джил колеблется, Ник сказал резко:
— Речь идет об убийстве.
— Ладно, — ответила девушка неохотно. — Я попросила Лонни Брогана объяснить ей, что к чему. Она оказалась сообразительной и сразу все поняла.
Ник хмыкнул.
— Не удивительно, принимая во внимание, что могла сказать эта горилла. И еще одно. У нее был альфонс?
Джил презрительно фыркнула.
— Такой плюгавенький, физиономия бледная, как рыбье брюхо, и черненькие бачки. Гарольд или как его там? Одному Богу известно, что она в нем нашла.
— Ты видела, как она давала ему деньги?
— Множество раз. Однако, главным образом, чтобы его сплавить.
Ник кивнул.
— Хорошо, Джил. До встречи.
Она состроила обиженную гримаску.
— О, господин Миллер, я бы предпочла, чтобы вы сказали это более теплым тоном.
И Ник ушел, напутствуемый ее ироническим смехом, отразившимся эхом от сводов вокзала.
11
Когда Брэди привез Гарольда в Отдел убийств, там царила суета, как в растревоженном улье. Ни один здравомыслящий сотрудник не надеялся добраться в эту ночь до своей постели. Брэди усадил парня на неудобную деревянную скамью, ткнул ему в руки субботний выпуск спортивной газеты, а сам отправился к Мэллори, который временно обосновался в кабинете Гранта.
Инспектор брился, просматривая отчет. Его накрахмаленная рубашка сияла безукоризненной чистотой, и вообще, несмотря на поздний час, он выглядел бодрым и свежим.
— Я доставил ее парня, — сказал Брэди. — Его фамилия Филипс, Гарольд Филипс.
— Ну и каковы ваши первые впечатления? — поинтересовался Мэллори.
— Подозрительный тип.
— Однако этого еще недостаточно, чтобы отправить человека за решетку.
— Но есть и кое-что конкретное.
Брэди вкратце передал ему свой разговор с Гарольдом, а когда закончил, Мэллори сказал:
— Хорошо, ведите его сюда.
Гарольд вошел в кабинет с напускным спокойствием, и только подрагивание мышц на его правой щеке выдавало, что парень трусит.
Мэллори обратился к нему подчеркнуто вежливо:
— Было очень любезно с вашей стороны прийти сюда в столь позднее время, господин Филипс. Мы ценим вашу готовность к сотрудничеству.
Это прибавило Гарольду уверенности в себе. Он уселся на стул, который придвинул ему Брэди, и одарил Мэллори широкой улыбкой.
— Я к вашим услугам, господин старший инспектор. Задавайте вопросы.
В это мгновение в дверь постучали. В кабинет заглянул Ник Миллер. Он было подался назад, однако Мэллори жестом пригласил его войти. Ник закрыл за собой дверь и молча встал у окна.
— Для начала уточним вашу личность: вы — Гарольд Филипс, проживающий по адресу Нарша Плэйс, дом номер десять? — начал Мэллори.
— Он самый.
— До меня дошла информация, что вы и мисс Паккард собирались пожениться. Это правда?
— В общем, да, — Гарольд пожал плечами. — Несколько месяцев назад я купил ей кольцо, но официального обручения еще не было. То есть мы не назначили дня свадьбы и не обсуждали никаких деталей.
— Понятно. А теперь, с вашего позволения, я хотел бы еще раз вернуться к событиям минувшего вечера. Я знаю, что вы говорили об этом с детективом Брэди, однако предпочел бы услышать все сам.
— Как я уже сказал господину Брэди, мы с Грэйс должны были встретиться в половине девятого.
— Минуточку. А что было раньше? В котором часу вы вернулись с работы?