София лишь рассмеялась и, не говоря ни слова, задумчиво посмотрела на него. Росс ждал, что она скажет дальше, любуясь ее надутыми губками и складочкой, которая появилась между нахмуренных бровей. Затем выражение ее лица вновь прояснилось, словно она пришла для себя к какому-то решению.
- Отлично, сэр Росс, - сказала София наконец, - я не пойду на рынок одна. Но я согласна взять с собой только одного провожатого - и это вы. Буду ждать вас у выхода через десять минут, - заявила она и вышла.
Росс растерянно посмотрел ей вслед, не в состоянии ответить на этот выпад. "Как ловко она добилась своего!" - подумал он, ощутив укол раздражения. И как давно ни одна женщина не пыталась диктовать ему свои условия, притом успешно. По какой-то неведомой ему причине Росс неожиданно обрадовался.
Как только за Софией захлопнулась дверь, Морган повернулся и посмотрел на Росса. По глазам своего помощника главный судья тотчас понял, что тот о чем-то догадывается.
- Почему вы на меня так смотрите? - пробормотал Росс.
- Потому, что первый раз вижу, чтобы вы ругались из-за пустяков.
- Мы не спорили, у нас состоялся обмен мнениями.
- И все-таки вы ругались, - стоял на своем Морган. - Правда, так, что со стороны это можно было принять за флирт.
- Морган, мы обсуждали вопрос безопасности мисс Сид ней, - раздраженно отреагировал Росс, - что не имеет к флирту ровным счетом никакого отношения.
- Как скажете, сэр. - Морган криво улыбнулся и пожал плечами.
Росс демонстративно поднял чашку кофе и одним глотком выпил половину. Встав со стула, он взял сюртук и накинул на плечи.
Морган воззрился на него в полной растерянности:
- И куда вы собрались, Кэннон?
Росс только подтолкнул ему через стол стопку документов.
- На рынок, куда же еще? Просмотрите вместо меня эти ордера.
- Да, но... - Впервые за все их довольно длительное знакомство Морган неожиданно лишился дара речи. - Мне еще надо подготовиться к судебному заседанию!
- Оно начнется не ранее чем через четверть часа, - заметил Росс. - Ради Бога, сколько времени вам на это требуется?
И, едва сдерживая улыбку, он вышел из кабинета, чувствуя в груди какую-то странную легкость.
***
София уже несколько раз ходила на рынок вместе с Элизой, и поэтому знаменитая рыночная площадь была ей не в новинку. По обеим сторонам открытого пространства тянулись крытые галереи, называемые на итальянский манер "пьяцца". Здесь располагались лучшие цветочные, фруктовые и овощные ряды, здесь же толпился, не чураясь друг друга, самый разный народ аристократы, воры, театральная публика, писатели и шлюхи. Казалось, что здесь, на этой площади, с ее едва ли не карнавальной атмосферой, стираются любые сословные различия - лишь бы продать подороже, купить подешевле.
Сегодня сюда пожаловала труппа уличных циркачей - несколько жонглеров, акробат с разрисованным, как у клоуна, лицом и даже шпагоглотатель. София с ужасом наблюдала, как он, засунув себе в горло шпагу по самую рукоятку, вытаскивал ее обратно. София же вся онемела, ей казалось, фокусник должен был вот-вот скончаться на месте от внутреннего кровотечения. Но нет, вместо того чтобы корчиться в предсмертных муках, он как ни в чем не бывало улыбнулся и отвесил ей поклон, ловко поймав на лету монетку, которую ему кинул сэр Росс.
- И как у него только это получается? - спросила София у своего спутника.
Главный судья улыбнулся, глядя в ее широко открытые от изумления и страха глаза.
- Обычно, перед тем как выступать на публике, они заглатывают длинную трубку - получается что-то вроде предохранительного чехла для горла.
- Бр-р-р. - София содрогнулась и, дернув Росса за рукав, потащила его в овощные ряды. - Давайте поскорее, иначе, боюсь, нам не достанется хороших яблок.
София деловито переходила от одной палатки к другой. Ее спутнику ничего не оставалось, как покорно следовать за ней по пятам. Он не мешал ей торговаться и лишь терпеливо ждал, когда она наконец сойдется с продавцом товара в цене. Зато ему пришлось - правда, делал это он без особых усилий тащить немалого веса корзину, которую София загрузила овощами и фруктами, головкой сыра и жирным белым палтусом, завернутым в коричневую бумагу.
Как только рыночный народ сообразил, что к ним пожаловал не кто иной, как сам главный судья с Боу-стрит, и без того оглушающий гомон, царящий здесь всегда, перерос в нескончаемый гул. Продавцы и покупатели - все, кто пришел сюда в этот час, - относились к сэру Россу с величайшим почтением. Каждый пытался дотянуться до него, потрогать хотя бы за рукав или за полу сюртука. Со стороны могло показаться, будто все с ним лично знакомы или по крайней мере притворялись, что знакомы. София неожиданно обнаружила, буквально со всех сторон рыночный люд пытается сделать подарок: кто-то совал ей в руки яблоко, кто-то - копченую селедку, кто-то - пучок зелени.
- Сэр Росс, это вам гостинчик, - то и дело раздавалась одна и та же фраза.
Наконец София не выдержала и поинтересовалась, что бы это значило.
- Гостинец - это небольшой подарок, как правило, подношение за оказанную услугу.