Читаем Любовники и лжецы полностью

И тут послышался звук лифта – он сразу узнал этот звук. Уилл закрыл флакончик, чуть не рассыпав порошок, потому что у него страшно тряслись руки. И снова замер от страха. Только услышав смех подружки соседа, открывшего ей дверь, Уилл расслабился.

Нет, так он долго не протянет.

Прежде всего потому, что у него кончилась заначка, а он боялся выйти из дома. Он уже две недели не покидал квартиру, с тех самых пор, как на него напали в Центральном парке. Уилл не ходил на работу, не отвечал на телефонные звонки.

Уилл понимал, что сходит с ума.

Надо что-то делать.

Глава 98

Побрившись, Джек присвистнул своему отражению в зеркале. Он был весьма доволен собой. Джек отлично спланировал время: не виделся с Белиндой уже четыре дня с той самой ранней утренней пробежки (с последовавшим затем изысканным завтраком) и до вчерашнего вечера не звонил ей. Он постепенно доводил до сознания Белинды свои намерения, а интуиция между тем подсказывала ему, в какой момент и в какой степени можно что-то предпринять. Интуиция никогда не обманывала Джека, если речь шла о женщинах, а Белинда была женщиной – да еще какой женщиной! – хотя на этот раз ставки в игре были совершенно другие. Джеку казалось, что он понял характер Белинды. Она любила сама контролировать ситуацию. Белинда поменялась ролями с мужчиной, став охотником, добытчиком. Ее мужчины уподобились его бимбо – им отводилась роль жеребцов для удовлетворения ее потребностей. Потому-то она и была агрессивна по отношению к нему – Белинда не привыкла к тому, чтобы за ней с таким напором охотился человек с мощным мужским началом.

«Мы с ней во многом похожи», – думал он.

Джек не хотел размышлять о том, что узнал на днях, – об отношениях Белинды с отцом. Эту информацию он отодвинул в дальний уголок своей памяти, чтобы она не помешала осуществлению его планов.

С тех пор как Джек пришел домой, чтобы переодеться перед свиданием, в доме было очень тихо. Он не видел ни Рика, ни Лии, хотя двери их спален были закрыты. Одеваясь, Джек не нашел свои любимые запонки с бриллиантами. Он знал, что они лежали в хрустальной пепельнице на комоде – там, где всегда. Джек с раздражением заметил, что исчезла также булавка для галстука, подаренная ему в «Тиффани». Что за черт?..

Лия.

Он вдруг понял, что это она взяла его вещи.

Джек в ярости выскочил из своей спальни и, в мгновение ока оказавшись перед дверью сестры, резко распахнул ее. И застыл в изумлении. На Лии лежал мужчина, самозабвенно трахая ее.

– Что тут происходит? – рявкнул Джек.

Мужчина соскочил с Лии, покраснев как свекла. Это был низенький толстячок с тощими ножками, на глазах теряющим силу пенисом.

Лия улыбнулась, потянулась и села.

– Глазам своим не верю! – орал Джек.

Мужчина схватил свою рубаху.

– Я не знал, что она замужем. Клянусь, вижу ее первый раз! Клянусь! – бормотал он, продвигаясь к двери.

– Вон из моего дома! – заорал Джек, и мужчина, торопливо натянув штаны, стал обуваться.

– Я уже большая девочка, – заметила Лия, не потрудившись прикрыть наготу. – Рик может забавляться со своей подружкой, а мне почему нельзя?

– Потому что это разные вещи, – ответил взбешенный Джек.

– Миленький, – Лия поднялась с постели и остановила мужчину, собиравшегося улизнуть из комнаты, – ты ничего не забыл?

Мужчина вытащил бумажник и, отсчитав несколько купюр, сунул их в руку Лии.

– До скорого, красавчик! – крикнула ему вслед Лия.

– Оденься, – буркнул Джек, сжимая кулаки от ярости. Она смеет заниматься проституцией в его доме!

Лия накинула халатик.

– Что случилось, братец? Ты возбуждаешься?

– Я хочу, чтобы ты вместе со своими пожитками покинула этот дом сегодня к вечеру. Такого свинства я не допущу!

– Значит, большой братец намерен выгнать свою бедную младшую сестричку? – осведомилась она с сарказмом. – А я просила привозить меня сюда?

– Ты неисправима, – процедил сквозь зубы Джек. – Такая же, какой была твоя мать.

– А сам ты образец добродетели. Да у тебя здесь каждую ночь новая девка, и ты платишь им точно так же, как мне платят мои клиенты. И ты, лицемер, ничуть не лучше их.

Джек с трудом сдерживался. Больше всего ему хотелось сейчас схватить ее за волосы и вышвырнуть из своей квартиры.

В этот момент открылась входная дверь, и вошли, чему-то смеясь, Рик и Лидия. Рик обнимал ее за плечи. Джек не обратил на них внимания.

– Что произошло с моими запонками и булавкой для галстука? Ты, кажется, не только проститутка, но еще и воровка?

Рик, покровительственно обняв Лидию одной рукой, отвел ее подальше от комнаты Лии.

– О твоих проклятых запонках я знать ничего не знаю! – сердито крикнула Лия.

– Пропади все пропадом! – рявкнул Джек, с грохотом захлопнув дверь ее комнаты.

– Гм-м… привет, Джек, – смущенно сказал Рик, не снимая руки с талии Лидии. – Что происходит?

– Ничего, – буркнул Джек.

Рик и Лидия обменялись взглядами.

– Может, нам лучше уйти? – спросил Рик.

– Полно тебе, ничего страшного.

Появилась Лия, раскрасневшаяся от гнева.

Перейти на страницу:

Похожие книги