Разочарованная, она вернулась к Чарлзу.
— Ни души. Наверное, Кора Суинсон опять ушла.
— Видимо, так.
— Может, расспросим соседей?
— Давай попробуем.
Они спустились с крыльца, прошли по двору, и в этот момент у тротуара затормозил джип галвестонской полиции. Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. Тот только пожал плечами. Вышедший из машины молодой полицейский подал руку пожилой женщине в розовом платье, с палочкой. Открыв ей калитку дома, он вернулся к своему джипу и уехал.
Чарлз и Тереза устремились к женщине.
— Что вам нужно? — крикнула она по-стариковски слабым голосом.
— Вы мать Кларка Суинсона? — спросил Чарлз.
Сгорбленная, косоглазая старушка с хмурым морщинистым лицом настороженно кивнула и поковыляла им навстречу.
— Да, я Кора Суинсон. Я живу на первом этаже.
— Очень приятно, миссис Суинсон, — поприветствовал ее Чарлз. — Меня зовут Чарлз Эверетт, а это моя подруга Тереза Фелпс.
Женщина кивнула, но руки не подала.
— Миссис Суинсон, — сказала Тереза, заискивающе улыбнувшись, — мы хотели бы поговорить с вашим сыном. Где его можно найти?
Кора явно удивилась:
— Вы что же, ничего не знаете?
— Не знаем чего? — спросила Тереза. — Что ваш сын пропал? Да, на днях полицейские рассказали нам об этом. Сочувствуем вам, миссис Суинсон.
Кора фыркнула.
— Видимо, они вам не все рассказали. Что вам от меня нужно?
Терезу задела грубость Коры, но она не подала виду.
— Возможно, у мистера Суинсона есть интересующая нас информация, — вежливо объяснила она. — Видите ли, Кларк встречался с моим братом незадолго до того, как Фрэнк… мой брат… погиб. Около месяца назад с ним произошел несчастный случай.
Кора охнула и побледнела.
— Странно… Я сама только что вернулась из морга.
— О Боже! — вскричала Тереза. — Неужели Кларк…
— Мертв, — закончила за нее Кора, глаза ее блестели от слез.
Тереза и Чарлз потрясение переглянулись. Пожилая женщина несколько минут изучала своих гостей, потом медленно произнесла:
— Хотите пройти в дом?
Внутренним убранством дом миссис Суинсон напоминал викторианский склеп. Тереза сидела рядом с Чарлзом на черном диванчике, набитом конским волосом, и пила подозрительный на вкус горький чай из треснутой грязной фарфоровой чашки. Еще никогда в жизни она не видела такого обилия черного цвета. Стены были обтянуты черными парчовыми обоями, а старый ониксовый камин, закрытый прокопченной решеткой и украшенный похоронным венком из черного шелка, охраняли два больших чугунных пса со злобно оскаленными пастями.
По всей комнате, на маленьких лакированных столиках, были расставлены черные урны, вазы и медные лампы с черными абажурами. На центральном столике валялись черные шелковые розы самых разных размеров. Пол был устлан черным персидским ковром с линялым цветочным рисунком. В воздухе пахло пылью, плесенью и затхлостью.
Миссис Суинсон сидела в черном кресле-качалке из гнутой древесины. Мертвенно-бледная морщинистая кожа старухи не вязалась с ее пастельно-розовым шелковым платьем. У ног хозяйки сидели два собачьих чучела — белый и черный пудели, у черного была приподнята лапа. Мысленно содрогнувшись, Тереза догадалась, что эти пудели — бывшие любимцы миссис Суинсон, сохраненные для потомков благодаря мастерству таксидермиста.
Она не решилась спросить, давно ли бедные животные отошли в мир иной.
— Миссис Суинсон, — начала Тереза, вымученно улыбнувшись, — мы с мистером Эвереттом сочувствуем вашему горю.
— Спасибо, — рассеянно отозвалась Кора.
— Наверное, сегодня утром вы пережили сильное потрясение, — вставил Чарлз.
— Да, конечно… Впрочем, нельзя сказать, что это было для меня большой неожиданностью, — произнесла Кора почти спокойным тоном. — Видите ли, Кларк пропал больше месяца назад, а исчезать из дома без предупреждения не в его правилах. Обычно он старался меня не волновать. Его заработок подрядчика был небольшим, но он, как мог, заботился обо мне, старухе. Вот, даже разрешил мне жить в его доме. У меня сильный артрит, и Кларк выделил мне комнаты на первом этаже, а сам перебрался наверх…
Чарлз хлебнул чай и поморщился.
— Миссис Суинсон, простите мой вопрос, но отчего умер ваш сын?
Кора фыркнула:
— Коронер утверждает, что это была нелепая случайность. Будто бы Кларк оказался запертым в кладовке под лестницей, когда делал ремонт в одном из домов.
— Какой ужас! — воскликнула Тереза.
— Да. Супруги, которые собирались купить этот дом, проходили сегодня утром по вестибюлю и обратили внимание на отвратительный запах. Они вызвали полицию… и вскоре был обнаружен сильно разложившийся труп Кларка.
— Соболезную вам, мэм, — сказал Чарлз, содрогнувшись.
Кора равнодушно пожала плечами.
— Полицейские нашли бумажник Кларка с его водительскими правами и позвонили мне. Я только что была на опознании… Весьма неприятное зрелище, скажу я вам…
Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. От разговора с Корой ей было не по себе. Казалось, эта женщина скорее раздражена, чем расстроена смертью сына.
Однако она скрыла свои истинные чувства и с участливой улыбкой обратилась к хозяйке дома:
— Еще раз простите, но что думают полицейские о причине трагедии?
Кора покачала головой.