Читаем Любовница Его Величества (СИ) полностью

— Я скажу, но при условии, что вы отпустите Елизавету и…

— Ха-ха, — прервала ее королева и безжалостно добавила, — ты мне все скажешь! Вопрос лишь в том, сделаешь ли ты это до того как мы все здесь славно развлечемся, или после этого. Выбирай!

Глядя на рыдающую Элизу, мать сдалась:

— Княгиня Катарина Арнар покинула Ортанон три дня назад, сразу после свадьбы… К моему сожалению мы не вняли ее просьбам и вот теперь…

Баронесса осеклась, едва осмелилась поднять глаза на королеву. Алиссин была бледна настолько, что казалось даже голубые глаза стали светлее, и взгляд взбешенной королевы был направлен вдаль…

— Ранаверн! — Алиссин словно сплюнула это имя, а затем вернулась в реальность и осмотрела сжавшихся от ужаса дворян. — Вилленских на мой корабль! Женщин и детей из дворян на «Лассарн», они станут заложниками. Офицеров и матросов передать пиратам, они заслужили, — жестокая усмешка, — и те и другие заслужили. Всех мужчин аристократов старше пятнадцати за борт!

И развернувшись покинула корабль, не желая слышать криков осужденных, но один крик ее все же остановил.

— Вы не ведаете что такое жалость! — кричала молодая женщина с ребенком, которую отдирали от связанного молодого аристократа.

— Жалость? — Алиссин приподняла бровь. — Вы посмели предать своего короля! Вы предали корону! Но если вам так хочется моей жалости, — королева улыбнулась, — я могу сохранить жизнь вашему супругу, если за борт со связанными руками отправитесь вы. Ну как, моя дорогая, готовы ли вы испытать мою… жалость?

Женщина опустила голову, прижимая ребенка к груди.

— Вот и ответ, — королева взглянула на Элизу, — я ведь добрая, правда? Девушка, которую испуганно обнимала мать, кивнула в ответ.

— Не слышу! — капризно произнесла Алиссин.

— Вы… вы очень добрая, Ваше Величество, — холодея от ужаса, прошептала девушка.

Усмехнувшись, Алиссин направилась к сходням. Молодой мужчина с серьгой в правом ухе, радостно осклабившись, помог королеве спустится, и Ее Величество наградила его улыбкой. «А Дариан считал, что я не сумею договориться с пиратами, — думала гордая львица, возвращаясь на свой корабль. — Я и вдруг «не сумею!».

* * *

Алиссин стояла у окна, рассматривая пылающий порт Ортанона — княжество не продержалось и суток. Допив вторую бутылку вина, королева прицельно выбросила ее за борт, и потянулась за третьей.

— Пьешь в одиночестве? — Дариан уверенно входил в каюту, — Это не радует!

— Увы, — не глядя на супруга ответила королева, — моя кареглазая радость покинула Ортанон за несколько дней до нашего прибытия, но это не самая плохая новость…

— Прости, — прошептал Дариан.

— Нет! — Алиссин развернулась, взглянула в его синие глаза, — Ты клялся, что вернешь ее, и вот… ее нет!

Дариан забрал бокал с вином из ее рук, выпил до дна и вышвырнул кубок в окно.

— Да, она стала женой Ранаверна! Я знаю! Мне тоже больно!

— Тебя пожалеть? — с насмешкой поинтересовалась Ее Величество.

— Нет, не стоит, — король позволил себе жестокую усмешку, — но… я разрешу тебе посмотреть…

Королева не успела ответить, как дверь каюты распахнулась и двое из личной охраны Его Величества, втащили упирающуюся Элизу.

— Свободны, — рыкнул Дариан и стражники исчезли за дверью, оставив испуганную девушку. — Итак… еще одна ассер Вилленская… Если я помню верно, то ты… Елизавета. Я прав?

Дрожащая от ужаса девушка отступила, едва король шагнул к ней. Охота началась. Рывок и Элиза забилась в его руках, едва не моля о пощаде, но Алиссин испортила всю игру:

— Мой король, — Дариан, уже целующий шею новой жертвы, нервно обернулся, и глядя в глаза супругу, королева уверенно произнесла. — Ты ее не тронешь!

— Почему? — прорычал Дариан.

Тихий смех и почти ласковое:

— Потому что если причинишь вред, хоть одному из Вилленских, я тебя убью!

Остолбенев, король выпустил из рук рыдающую Элизу и медленно подошел к королеве:

— Жена моя, — его голос был хриплым, — повтори!

— Зачем? — его гордая львица была убийственно спокойна, — я сказала вполне отчетливо, и, судя по вашей реакции, мой король, вы все расслышали. Девчонка и ее мать отправляются в Шарратас, а ты обязан донести эту информацию до отца и братьев. Пусть сделают то, чего я так сильно хочу!

Чуть наклонившись, Дариан обвел ее губы большим пальцем, и хрипло спросил:

— Не слишком ли много вы себе позволяете, моя королева?

— Мы обсудим данный вопрос, — она поймала его палец губами и чуть прикусила, затем продолжила, — в приватной обстановке…

— А разве вам уже можно… позволить себе приватную обстановку? — удивленно вопросил король.

— Со дня рождения малышки прошло сорок дней, Дарри, мне уже все можно. Я проведу девчонку.

Поднявшись с подоконника, Алиссин подошла к Элизе, схватив ее за плечо, вывела в коридор и подтолкнула вперед. За своей королевой тут же последовали четверо охранников — Алиссин не желала быть уязвимой.

— Ты светлее Катарины, — задумчиво произнесла королева, когда в ночи раздался отчаянный женский визг, — но тоже миленькая…

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовница Его Величества

Право на счастье (СИ)
Право на счастье (СИ)

«Не родись красивой» — известная истина… Казалось, что ее жизнь предопределена с рождения до смерти: она должна была стать верной супругой и добродетельной матерью, но судьба сделала крутой поворот. Что делать, если красота и чистота становятся проклятьем. Когда ничего, кроме боли, не приходится ждать от судьбы. А вокруг только хищники, для которых Катарина — лишь добыча. Казалось бы, только такой же сильный и властный хищник может вырвать ее из порочного круга. Сумеет ли та, что прошла отчаяние, насилие и боль выжить и бороться за право на счастье. И что уготовано ей, наследнице княжествах, в награду за испытания?

Дарья Игнатьева , Елена Звездная , Ирина Александровна Корепанова , Таша Таирова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы