Читаем Любовница на неделю полностью

— Если пожелаете, я готов проявить уступчивость.

— Я этого не желаю, Батерст!

— А может, я сумею убедить вас в обратном? — с насмешливой улыбкой спросил граф.

— Что, устали от миссис Комптон?

— А вам, мисс Лесли, еще не надоели ваши многочисленные поклонники?

— Кажется, вы очень дружны с певицей герцогини, — съязвила Изабелла.

— Я слышал, что Лонсдейл собирается сделать вам предложение.

— В таком случае вы знаете больше меня, граф. Я уже несколько дней не видела лорда Лонсдейла.

— Вероятно, он заучивает наизусть свое предложение, чтобы оно звучало как можно искреннее. Ведь ему необходимы ваши деньги.

— А вам, конечно же, деньги не нужны. Вы на это намекаете?

— То, что мне нужно от вас, мисс Лесли, — пробормотал граф, — не имеет цены.

— И вам это не достанется.

— Посмотрим, — улыбнулся Дермотт.

— Вы чересчур самоуверенны, граф. Я буду вам чрезвычайно благодарна, если вы оставите меня в покое.

— Разве я вас беспокою? — осведомился он.

— Ни в малейшей степени. Просто я слишком занята. — Взглянув на кучера. Изабелла распорядилась: — Джон, на Бонд-стрит, пожалуйста.

Изабелла решила, что не стоит возвращаться на Гросвенор-плейс — она опасалась, что Дермотт последует за ней в дом.

— Что ж, главное развлечение всех леди — покупки. — Граф снова улыбнулся.

— Совершенно верно, милорд, — откинувшись, на спинку сиденья, проговорила Изабелла. — А вы, насколько я знаю, предпочитаете другие развлечения…

— Действия некоторых леди, когда они ездят за покупками, иной раз тоже не отличаются высокой нравственностью, — протянул Дермотт.

Вспомнив иллюстрации в книге, которую показывала ей Молли, Изабелла покраснела.

— Понятия не имею, на что вы намекаете, милорд.

— Если хотите, могу объяснить, — сказал Дермотт.

— Нет, благодарю вас.

— Но я все-таки буду сопровождать вас, — ухмыльнулся он. — На тот случай, если вы передумаете.

— Не надо себя обманывать. Я ни в коем случае не передумаю, — ответила Изабелла.

Тут Дермотт легонько прикоснулся коленом к ее ноге, и по телу Изабеллы тут же пробежала горячая волна — она вдруг ощутила сильнейшее желание.

Через несколько секунд экипаж остановился на Бонд-стрит, и Дермотт, несмотря на протесты Изабеллы, помог ей выбраться из экипажа. Прикосновение его руки еще более усилило ее возбуждение. Прекрасно зная об этом, граф, придерживая Изабеллу за локоть, не спеша зашагал по оживленной улице.

Желая отстраниться от своего спутника, она свернула в первый же магазин, но, к своему ужасу, обнаружила, что в нем продают женское белье. Увидев выставленные на витрине всевозможные халаты, нижние юбки, ночные рубашки и прочие интимные предметы туалета, Изабелла тотчас же залилась краской.

— Могу ли я вам чем-нибудь помочь?

Подняв глаза, Изабелла увидела перед собой красивого, прекрасно сложенного молодого человека — перед ней стояла ожившая иллюстрация из эротической книги Молли.

— Я… я… просто смотрю, — пробормотала Изабелла. «Неужели здесь нет ни одной продавщицы?» — подумала она.

Осмотревшись и не увидев за прилавками ни одной женщины. Изабелла уже собралась уходить, но Дермотт удержал ее.

— Покажите нам нижние юбки — кружевные, — проговорил он с невозмутимым видом. Повернувшись к Изабелле, с улыбкой добавил: — Белое кружево очень тебе идет.

Еще больше покраснев. Изабелла пробормотала:

— Я думаю, это можно сделать как-нибудь в следующий раз. Сейчас не вовремя…

— Подарки всегда вовремя, дорогая. — Дермотт по-прежнему держал ее за локоть.

— Но, дорогой, мы же опоздаем на прием к тетушке. — Изабелла заставила себя улыбнуться.

— Ты ведь знаешь, как она меня любит, — ухмыльнулся Дермотт. — Тетушка простит нам опоздание. Пожалуй, вот эту, — сказал он, указывая на белое кружево. — И еще вон ту, розовую.

Дермотт подвел Изабеллу к занавеске и отдернул ее.

— Можешь примерить их здесь, дорогая. — Он отошел в сторону, чтобы пропустить в кабинку продавца, положившего на столик две нижние юбки. — Это не займет много времени.

Кивком отпустив молодого человека, Дермотт задернул занавеску.

— Как ты смеешь?! — в ярости прошипела Изабелла.

— Бежать не советую, — словно прочитав ее мысли, прошептал Дермотт. — Ты даже до двери не доберешься.

— Продавец что, твой сообщник? — в возмущении проговорила Изабелла.

— Просто он хорошо знает, как лучше всего заработать на жизнь, — с усмешкой ответил Дермотт.

— Ты ему платишь? — Дермотт пожал плечами.

— Ты все-таки примерь юбки, — проговорил он с невозмутимым видом. Опустившись в шезлонг, с улыбкой добавил: — Я их тебе куплю. Куплю тебе весь магазин, если пожелаешь.

— Неужели ты действительно собираешься преследовать меня?

— Дорогая, неужели я тебя преследую?

— Я совершенно не в том настроений, чтобы играть в твои игры, Дермотт!

— А в каком ты настроении?

Изабелла невольно вздохнула — вопрос, Дермотта оказался вполне уместным.

— Я что, должна мгновенно поддаться твоему очарованию?

— Полагаю, что мы с тобой сейчас думаем не об очаровании, а о чем-то другом. Ведь так?

Изабелла промолчала.

— А ты, кажется, покраснела, моя дорогая, — продолжал Дермотт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Исторические любовные романы