Изабелла отчаянно замахала руками, но экипаж даже не приостановился. Охваченная смертельным ужасом, она молча наблюдала, как он неудержимо несется прямо на нее. Мысленно простившись с жизнью, Изабелла в последний момент все же успела отпрыгнуть в сторону, а мчавшиеся галопом лошади резко остановились. Все вокруг окутало облако пыли, из которого вырывались мужская брань, ржание лошадей, нежные голоса женщины и ребенка.
Через секунду перед трясущейся от страха Изабеллой возник неясный силуэт высокого мужчины.
— Какого черта вы… — Дермотт вдруг осекся.
— Там мой дядя! — испытывая громадное облегчение, выпалила Изабелла. — Они за мной гонятся.
— Садись в экипаж! — приказал Дермотт и тут же исчез куда-то.
Пыль уже осела, и Изабелла могла различить очертания фаэтона. Подойдя вплотную, она увидела через распахнутые дверцы красивую молодую женщину и маленького мальчика.
— Я так рада, что вы не пострадали! — с чувством произнесла женщина.
— Дермотт… то есть он сказал, что я могу к вам присоединиться. — Донельзя смущенная, Изабелла тем не менее все же решила сесть в экипаж; она так нуждалась в его защите.
— Конечно. Томми, сядь ко мне на колени. — Подвинувшись, женщина помогла мальчику забраться к ней на колени. Как только Изабелла села в экипаж, она представилась: — Меня зовут Хелен Кристос, а это мой сын, Томми. Поздоровайся с леди, дорогой!
— Ой, мы вас чуть не пегеехали! — воскликнул мальчик, темные глаза которого блестели от возбуждения.
— Слава Богу, лошади остановились вовремя.
— Дегмотт гомко кичал, — усмехнулся подозрительно похожий на Дермотта темноволосый мальчик.
— Мне не следовало бежать по дороге, но… — Изабелла замолчала, не желая ничего придумывать. — Кстати, меня зовут Изабелла Лесли, — добавила она, улыбаясь матери и ребенку и думая о том, как красива любовница Дермотта — миниатюрная, с огромными темными глазами. Как у цыганки.
Изабеллу внезапно охватила тоска.
— Значит, вы та самая подруга Дермотта, — улыбнувшись ей в ответ, заметила Хелен. — Он мне о вас говорил.
— Да? — Хотя Изабелла прекрасно понимала, насколько нелепы ее ожидания, сердце ее вдруг загорелось надеждой.
— Скажи, Томми! О ком все время говорит Дермотт?
— О своих вошадях.
— А о какой леди?
— О пвохой веди.
Хелен засмеялась:
— Нет, нет, не о той! А у которой золотые волосы и улыбка как у…
— Пгинцессы?
— Об этой, дорогой;
— И-за-бевва, — запинаясь произнес мальчик.
— В самом деле? — Только что пережитые страхи и все здравомыслящие рассуждения внезапно показались Изабелле ничтожными.
— Они убрались. Фаэтона Лонсдейла нигде не видно, — отрывисто сказал подошедший к экипажу Дермотт. — Этих негодяев здесь больше нет. — Вскочив на сиденье кучера, он зло глянул на Изабеллу: — О чем ты, черт побери, думала, зайдя так далеко с этим ублюдком Лонсдейлом?
— Дермотт! — укоризненно сказала Хелен.
— Прости меня, Хелен, — с подчеркнутой вежливостью сказал Дермотт, — но это не твое дело. Отвечай же, черт возьми! — обращаясь к Изабелле, в бешенстве повторил он.
— Он предложил мне загородную прогулку. Я думала, что мы остановились выпить лимонаду. И хотя я премного благодарна тебе за спасение, это не дает тебе права становиться грубым тираном.
— Лонсдейл — настоящий негодяй.
— Но его везде принимают.
— С этим я не спорю. Но ты не должна была с ним ехать.
— Спасибо за совет! — заметила Изабелла.
— Лучше бы ты ему последовала!
Даже маленький Томми уловил в голосе Дермотта нотки гнева и смотрел на него широко раскрытыми от удивления глазами — он никогда не слышал, чтобы Дермотт говорил таким голосом.
— Я отвезу тебя назад в Сити, — тоном приказа заявил Дермотт.
— Большое спасибо! — с неким вызовом сказала Изабелла.
Выбора у нее не было, и они оба это знали.
Путь до коттеджа Хелен прошел в полном молчании. Даже болтушка Томми предпочитал помалкивать. Прибыв на место, Дермотт помог Хелен и Томми спуститься на землю, о чем-то с ними пошептался, затем вернулся к экипажу, молча сел на место кучера и тронул поводья. Лошади сразу же пустились вскачь.
Так же молча они проехали несколько миль, наконец Изабелла сказала:
— Я хочу поблагодарить тебя, Дермотт. Ты спас меня. Я очень тебе благодарна.
— Когда я думаю о том; что мог сделать Лонсдейл… — стиснув зубы, пробормотал он.
— Хелен очень мила. И Томми такой славный! — У каждого был свой повод к ревности.
— Не надо уходить от темы.
— Как я понимаю, вы с ней старые друзья.
Он посмотрел на нее с изумлением:
— К чему ты клонишь?
— Я хочу сказать… мне понятен твой гнев на Лонсдейла.
— Да откуда ты можешь знать, что я испытываю к этому мерзавцу?
— Ты начал меня бранить сразу, как только увидел.
— Ты сделала глупость.
— Не понимаю, почему это тебя касается.
— Не понимаешь?
— Нет. Объясни мне.
Немного пожевав губу, он перевел взгляд на дорогу. Она хотела, чтобы он сказал, как испугался за нее; она хотела, чтобы он сознался в том, что ревнует. Но, как уже поняла Изабелла, она хотела невозможного — когда Дермотт вновь повернулся к ней, его взгляд не выражал ровным счетом ничего.