Читаем Любовница по ошибке полностью

Она сразу же увидела его, едва он появился из-за угла. Джейн-стрит находилась на расстоянии пешей прогулки от светских клубов и жилых кварталов Лондона – самое подходящее место, куда может ускользнуть мужчина, когда карты легли неудачно или слишком уж достала жена. Шарлотта вынуждена была отдать должное сестре. Та, по крайней мере, не спала с женатыми мужчинами. Значит, сэр Майкл – свободный мужчина, хотя просто загадка, как мужчине его возраста так долго удается избегать брачного рынка.

Шарлотта отошла от окна и устроилась в кресле перед пустым камином. Оно оказалось очень удобным. Она представила, как уютно сидеть здесь зимой, перед ярко пылающим камином, плести кружева или читать роман. Но если к тому времени она все еще будет здесь, то, ей-богу, прибьет Дебору. Уже июнь на пороге. У Шарлотты маленький садик, требующий ухода, и кошки, которых надо кормить. Сколько времени потребуется Артуру, чтобы потихоньку, поджавши хвост, вернуться и пережить гнев своего отца графа?

Бэй не тронул дверной молоток, а вошел, воспользовавшись своим ключом. Она сложила руки на коленях, стараясь выглядеть безразличной. Позже придется попрактиковаться перед зеркалом, совершенствуя самые отталкивающие выражения лица. Пренебрежительное. Высокомерное. Снисходительное. Дерзкое. Она всегда сможет должным образом ответить ему взглядом на взгляд.

– Что за чертовщина у тебя на голове, детка?

– Добрый вечер, сэр Майкл, – чопорно парировала она.

– Ты выглядишь... просто нелепо, как какая-нибудь старушенция. Кстати, сколько тебе лет?

Шарлотта выбрала из своего «лицевого» репертуара высокомерие.

– Джентльмен не спрашивает леди о возрасте. – Она решила проигнорировать его усмешку на слово «леди». Впрочем, и он тоже не джентльмен. – Позвонить, чтобы подали чаю?

– Не хочу я дурацкого чая. Как по-твоему, осталось у меня хоть немножко бренди, или Баннистер вылакал все?

Шарлотта почувствовала, что щеки ее запылали. Деб действительно придется за многое ответить.

– Я точно знаю, что есть херес. – Вчера Шарлотта явно перебрала его, к тому же на него наложилось вино, выпитое за ужином. Неудивительно, что она позволила незнакомцу заняться с ней любовью. После кивка сэра Майкла она пошла к буфету с напитками и принесла бутылку и пару бокалов.

– Ты сказала, что твоя сестра моложе. Сколько же тогда тебе? Тридцать пять? Сорок?

Шарлотта замерла, не долив бокал.

– К вашему сведению, мне всего лишь тридцать! – По его торжествующей ухмылке Шарлотта поняла, что он сознательно спровоцировал ее назвать свой возраст. Она подала сэру Майклу бокал, неосторожно плеснув вина на девственно чистый бутылочного цвета рукав. Опа!

Он, похоже, не заметил этого.

– Боюсь, что ни одной из моих любовниц, независимо от того, как давно она попалась на мой крючок, я не позволю напялить на голову такую пыльную тряпку. Будь любезна, сними ее.

– Не сниму. – Шарлотта сама сшила этот чепец, отделав его кружевами, и искренне верила, что получился он весьма пристойным.

– Снимешь. И это платье тоже. Ему вместе с чепцом самое место на помойке. Неужели Дебора не оставила тебе ничего из одежды? Мадам Дюкло прислала мне астрономический счет за наряды. – Сэр Майкл закинул ногу за ногу, явно чувствуя себя как дома. Черт бы его побрал.

Шарлотта со стуком поставила бокал на инкрустированный столик.

– Я не буду носить платья, которые оплатил мужчина, если это не мой будущий муж. У меня есть свои принципы, несмотря на репутацию моей сестры.

– Что ж, ладно. – Его темные брови сошлись на лбу, губы поджались. – У меня тоже есть кое-какие принципы, мисс Фэллон. А также, полагаю, отличное решение для устранения наших разногласий. Вам просто придется раздеться и пройтись голой.

– Никогда! Вы никогда больше не увидите и не коснетесь моего тела! Разве что я умру, а вы будете на похоронах помогать могильщику.

– Весьма неприятное занятие. Но я был на войне, мисс Фэллон. И повидал достаточно трупов. Допускаю, что было бы жаль пристукнуть вас, чтобы досыта насмотреться на ваши соблазнительные формы, но вообще-то мне приходилось и убивать.

Шарлотта зашипела, брызгая слюной.

– Сначала вы угрожаете мне тюрьмой, а теперь грозитесь убить, если я не выполню ваши требования. Да вы просто изверг!

– И это я слышу от женщины, которая пускает в ход зубы и использует щетку для волос самым неподходящим, можно сказать, жестоким образом? Ты – страстная женщина, как в постели, так и вне ее, Шарлотта, несмотря на все твои напрасные потуги казаться другой.

– Я не давала вам позволения называть меня по имени, – заявила Шарлотта, впившись ногтями в обитые кожей ручки кресла.

Перейти на страницу:

Похожие книги