Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Всё, что будет: и зло, и добро – пополамПредписал нам заранее вечный калам.Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях.Нет резона страдать и печалиться нам.

272

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.Словно птица небесного рая – любовь.Но еще не любовь – соловьиные стоны.Не стонать, от любви умирая, – любовь!

273

Небо сердцу шептало: «Я знаю – меняТы поносишь, во всех своих бедах виня.Если б небо движеньем своим управляло,Ты бы не было, сердце, несчастным ни дня!»

274

Ты меня сотворил из земли и воды.Ты – творец моей плоти, моей бороды.Каждый умысел мой предначертан Тобою.Что ж мне делать? Спасибо сказать за труды?

275

В день, когда оседлали небес скакуна,Когда дали созвездиям их имена,Когда все наши судьбы вписали в скрижали —Мы покорными стали. Не наша вина.

276

Где вчерашние юноши, полные сил?Всех без жалости серп небосвода скосил.Горевать бесполезно: что было – то сплыло.Дай вина, чтобы смертный бессмертья вкусил!

277

Нам – вино и любовь, вам – кумирня и храм.Пекло нам уготовано, гурии – вам.В чем же наша вина, если все наши судьбыНачертал на скрижалях предвечный калам?

278

Много ль проку от наших молитв и кадил?В рай лишь тот попадет, кто не в ад угодил.Что кому на роду предначертано будет —До начала творенья Господь утвердил!

279

«Надо жить, – нам внушают, – в постах и труде.Как живете вы – так и воскреснете-де!»Я с подругой и с чашей вина неразлучен —Чтобы так и проснуться на Страшном суде.

280

Назовут меня пьяным – воистину так!Нечестивцем, смутьяном – воистину так!Я есмь я. И болтайте себе, что хотите:Я останусь Хайямом. Воистину так!

281

Мир чреват одновременно благом и злом:Всё, что строит, – немедля пускает на слом.Будь бесстрашен, живи настоящей минутой,Не пекись о грядущем, не плачь о былом.

282

Да пребудет со мною любовь и вино!Будь что будет: безумье, позор – всё равно!Чему быть суждено – неминуемо будет,Но не больше того, чему быть суждено.

283

Кипарис языками, которых не счесть,Не болтает. Хвала кипарису и честь!А тому, кто одним языком обладает,Но болтлив – не мешало бы это учесть…

284

Муж ученый, который мудрее муллы,Но бахвал и обманщик, – достоин хулы.Муж, чье слово прочнее гранитной скалы, —Выше мудрого, выше любой похвалы!

285

Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят,Всё на свете понять и изведать хотят.Выпьют чашу до дна – и лишатся сознанья,И в объятиях смерти без памяти спят.

286

Кто урод, кто красавец – не ведает страсть.В ад согласен безумец влюбленный попасть.Безразлично влюбленным, во что одеваться,Что на землю стелить, что под голову класть.

287

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия