Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу,Утешенья в надежде на рай не ищу,Душу вечную, данную мне ненадолго,Я без жалоб в положенный срок возвращу.

352

Из всего, что Аллах мне для выбора дал,Я избрал черствый хлеб и убогий подвал.Для спасенья души голодал и страдал,Ставши нищим, богаче богатого стал.

353

Что сравню во вселенной со старым вином?С этой чашею пенной со старым вином?Что еще подобает почтенному мужу,Кроме дружбы почтенной со старым вином?

354

Трудно замыслы Божьи постичь, старина.Нет у этого неба ни верха, ни дна.Сядь в укромном углу и довольствуйся малым.Лишь бы сцена была хоть немного видна!

355

Если я напиваюсь и падаю с ног —Это Богу служение, а не порок.Не могу же нарушить я замысел Божий,Если пьяницей быть предназначил мне Бог!

356

Пить Аллах не велит не умеющим пить,С кем попало без памяти смеющим пить,Но не мудрым мужам, соблюдающим меру,Безусловное право имеющим пить!

357

Тот, кто с юности верует в собственный ум,Стал, в погоне за истиной, сух и угрюм.Притязающий с детства на знание жизни,Виноградом не став, превратился в изюм.

358

О вино! Ты прочнее веревки любой.Разум пьющего крепко опутан тобой.Ты с душой обращаешься, словно с рабой,Стать ее заставляешь самою собой.

359

Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет.Лишь томимый духовною жаждой прочтет.А божественный стих, опоясавший чашу,Каждый пьющий не раз и не дважды прочтет!

360

Под мелодию флейты, звучащей вблизи,В кубок с розовой влагой уста погрузи.Пей, мудрец, и пускай твое сердце ликует,А непьющий святоша – хоть камни грызи!

361

Ро́зан хвастал: «Иосиф Египетский я,Отрок, про́данный в рабство в чужие края».Я сказал: «Предъяви доказательства, ро́зан». —«Вот покрытая кровью рубашка моя!»

362

Ты при всех на меня накликаешь позор:Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!Я готов согласиться с твоими словами.Но достоин ли ты выносить приговор?

363

Все святые сегодня творят чудеса:Землю влагой живою кропят небеса,Каждой ветки рукою коснулся Муса,В каждой малой травинке проснулся Иса.

364

Погребок – наша Мекка, вино – наша страсть,Не боимся в число нечестивцев попасть,В душах винный осадок – мы выпили всласть,Все стихии над нами утратили власть!

365

Волшебства о любви болтовня лишена,Как остывшие угли – огня лишена.А любовь настоящая жарко пылает,Сна и отдыха, ночи и дня лишена.

366

Роза после дождя не просохла еще.Жажда в сердце моем не заглохла еще.Еще рано кабак закрывать, виночерпий, —Солнце светит в оконные стекла еще!

367

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия