Читаем Любовный рингтон полностью

Отбросив тяжкий груз забот.

Добрые намерения


Забуду я плохие годы,

Восславлю шустрый бег минут,

Сотру из памяти невзгоды,

Сниму седых обид хомут,


Оставлю светлые мгновенья,

Возделав в сердце дивный сад,

Отброшу мрачные сомненья,

Приму у перспектив парад,


Расстанусь с грузом поражений,

Мешающим в ночи уснуть,

Взгляну вперёд без сожалений,

Презрев самокопаний путь.


К ленивым буду я терпимей,

Закончу старую вражду,

Любимых отпрысков настырней

Подвигну к знаниям, труду,


Мудрее сделаюсь, богаче,

Не затрясусь, приметив медь,

Войдя в доверие к удаче,

Смогу в свершеньях преуспеть.


Пусть злая сила правит миром,

Я обделённым помогу,

Не дам нахальничать задирам,

Град оскорблений пресеку.


Свободным стану, сексапильным,

Кипучих лет смирив волну,

Надёжным прослыву, стабильным,

Тебя воспев в стихах одну,


Не потому, что страх разрыва

Грозит дамокловым мечом, –

Единожды создав кумира,

Пройду весь путь к плечу плечом,


Стерев безрадостные годы,

Избавившись от грустных пут,

Умножив радости доходы,

Раскрыв любовный парашют.

Остров покоя


Я от жизни устал

и хочу отдохнуть,

Измотала меня

принудиловки жуть,


Перестану долгов

злую лямку тянуть,

На затерянный остров

направлю свой путь,


Отрешусь от толпы,

суеты городов,

Окунусь в травяной

шелковистый покров.


У подножья горы

прочный выстрою дом,

Выходящий на бухту

восточным окном,


Чтобы с щебетом птах

всякий раз по утрам

Наслаждаться лазурью,

дивиться лучам,


Солнца робкий восход

в восхищенье встречать,

А у моря пурпурный

закат провожать.


Мне заменят бензин,

рюмку водки и шприц

Царство пышной природы

и пение птиц.


В единении с миром

с зари до зари

Отдохну от налогов

и дерзких пари.


Суматошные мысли –

встревоженный рой.

Где находится остров,

дарящий покой?

Старый корабль


Рваное небо, с барашками волны.

Ветер колючий играет песком.

Мысли, мечтами о странствиях полны,

Сохнут на суше с большим кораблём.


Он кособоко лежит в отдаленье,

К звёздам сиротски рангоут задрав,

Стар, обездвижен в покорном смиренье,

Дремлет, победный кураж растеряв.


Брошенный храм, что покинула паства.

Рубка здесь – купол, бизань-мачта – крест.

Скалится с юта название: «Баста».

Тихо, пустынно и мрачно окрест.


Волны буянят, дразня, набегают,

Не доставая до бака, кормы.

Палубы доски темнеют, сгнивают.

Вместе с оснасткой дряхлеем и мы,


Кто в дни былые, смеясь, бороздили

Гладь океанов, проливы, моря.

С парусом спущенным мы схоронили

Страсть к авантюрам, открытиям зря.


Рано утратили мы, пилигримы,

Цель устремляться к далёким мирам,

Стали угрюмы, скупы, нелюдимы,

Не доверяем пророческим снам,


Но отправляемся в силу привычки

На берег в ночь, когда всходит Луна,

Вспомнить великие битвы и стычки,

Жизнью морской надышаться сполна.

Пасха


Христос воскрес. День Пасхи светлый

В любви отметил я с тобой.

Шёл мелкий снег. Едва заметный,

Лёг иней нежно-голубой.


Ты таяла церковной свечкой –

Тиха, возвышенна, мила.

Я не молил о жизни вечной,

Просил, чтоб рядом ты была.

Обмелевшее море


Ранней не будет весны,

Снова то вьюжит, то снежит.

Солнце сквозь зимние сны

Слабо, безжизненно брезжит.


Поздней не будет любви –

Мы зачерствели от горя.

Наших страстей корабли

Ждёт обмелевшее море.

Пропавшая близость


На дворе закружил листопад,

Побросали деревья одежду.

От ответов пустых невпопад

Оставляю былую надежду.


Отступлюсь, был в упорстве не прав,

Даром душу царапать не стоит.

Проявив свой сочувственный нрав,

Дождь от лжи неприкрытой отмоет.


Он оплачет безмолвно любовь,

Оправдает её безрассудство.

Не вернётся привязанность вновь,

Близость вынести – это искусство.

Дурман страсти


Ты сплела паутину изысканных ласк

Из воздушных движений заботливых рук,

Придыхания трепетных губ – нежных слуг.

Звонкой мухой я влип без сомнений и дрязг.


Ты забросила невод роскошных волос

С лодки сильных эмоций, манящих страстей.

Не порвать мне волшебных пьянящих сетей,

Я запутался в них, обольщённый матрос.


Мысли дерзко смешал восхитительный рот.

Околдованный кролик, покорно сижу,

За змеёй-языком неотрывно слежу,

Окудесил меня шаловливый Эрот.


Очарованный запахом кожи живу,

Привороженный линией плеч наркоман.

Погружённый тобой в сладострастный дурман,

Я летаю во сне и парю наяву.

Любовный экстаз


Экстаз – бесподобный полёт в небесах,

Безвременье вязкое, красочный шторм,

Мелькание вычурных радужных форм,

Парение в дерзких фривольных мечтах,


Падение сладкое в пропасть без дна,

Нирвана в медово-янтарных тонах,

Блужданье в затерянных дивных мирах,

К восторгу несущая счастья волна,


Затмение смыслов, слияние тел,

Внезапная вспышка, сплетение рук,

Крик кожи, дыхания сбитого звук,

Ожог нежных пальцев и мыслей предел.

Млечный путь


Тягучее южное небо

Сливается с морем ночным.

Пространство мистически слепо,

Пейзаж предстаёт неземным:


Бездонной Вселенной утроба,

Узоры сверкающих звёзд –

На траурном бархате свода

Безмолвный прекрасный погост.


Дыханием вечности веет,

К забвенью ведёт Млечный путь.

Душа в ожиданье немеет –

Воскресну, познав жизни суть.

Хрустальная осень


Обожаю хрустальную осень,

В дымке утренней заспанный лес,

Совершенство безмолвное сосен,

Безмятежную млечность небес.


Ветер-странник колдует усердно,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия