— Ваша милость, насколько я могу судить, все осталось на прежнем месте, за исключением того платья, которое мисс Катрин надела к ужину!
— А пелерина или плащ? — продолжал настаивать герцог.
— Ваша милость, все, что она привезла с собой, висит на вешалках.
Герцог вышел из спальни и, ни слова не говоря, подошел к ожидавшим его Люси и лорду Брэнстону.
— Скорее всего она в саду! — промолвила Люси. — Более утомительного времяпровождения я и не знаю. Хорошо, если она только подхватит насморк, чего бы мне никак не хотелось.
Герцог не слушал ее. Он спустился вниз по лестнице и попросил ночного лакея открыть переднюю дверь. Поскольку все гости разбрелись по своим комнатам, дверь была крепко заперта.
Выполнив приказание хозяина, лакей заверил:
— Уверен, что все в доме, ваша светлость.
— А ты не видел, мисс Дарлей выходила в сад?
— Нет, не выходила, ваша милость. Она вместе с русской леди поднялась наверх несколько часов назад.
Нахмурившись, герцог спросил:
— Ты в этом уверен?
— Абсолютно, ваша милость! Русская леди и мисс Дарлей поднялись по лестнице, и я слышал, как они разговаривали.
— Спасибо, Джеймс. Ты можешь снова запереть дверь.
Герцог опять поднялся и, молча пройдя мимо Люси и лорда Брэнстона, направился к Анастасии. Через несколько минут после того, как он постучался, дверь открыла горничная-француженка. Увидев герцога, она сделала реверанс.
— Мне необходимо поговорить с твоей хозяйкой! — обратился к ней герцог.
Горничная провела его к Анастасии, сидевшей перед зеркалом в открытом пеньюаре. Ее черные волосы спадали с плеч.
Услышав слова герцога, она встала и пошла ему навстречу. При этом она умышленно распахнула свой пеньюар, надетый поверх прозрачной ночной сорочки.
— Я нужна тебе? — поинтересовалась она, приближаясь.
Он уловил в ее вопросе намек.
— Как я понимаю, вы поднялись наверх вместе с Катриной, — резко сказал герцог. — Вы с ней разговаривали, и я хочу знать о чем.
Анастасия колебалась, и он в ожидании ответа не сводил глаз с ее лица.
— Я точно не помню, о чем шла речь, — наконец, произнесла она. — Мы смеялись и, кажется, обсуждали вечер. — Анастасия на минуту замолчала. — Затем я спустилась вниз, потому что малышка сказала, что отправляется спать.
Ее слова звучали очень правдоподобно, но герцог знал, что она лжет.
— Вы уверены, что Катрина собиралась идти спать? — не унимался герцог.
— Именно так она сказала, — ответила Анастасия, — а почему вы в этом сомневаетесь?
— Да так, — промолвил герцог, — просто довольно странно, что ее до сих пор нет в спальне!
— Как удивительно! — воскликнула Анастасия. — Ее тетушка, должно быть, очень беспокоится по этому поводу! — Она прошла мимо герцога, преднамеренно задев его плечом и, подойдя к Люси, обратилась к своей сопернице: — Мне очень жаль, дорогая леди Брэнстон! Вероятно, приходится нести большую ответственность, сопровождая молодую девушку на балы, к тому же нелегко уберечь ее от всякого рода неприятностей.
— Не думаю, что моя племянница сейчас находится в затруднительном положении! — резко ответила Люси. — Однако ее все-таки нет в своей спальне, а из того, что я только что услышала, полагаю, вы были последней, кто видел ее.
— Безусловно, я видела ее, — согласилась Анастасия, — но она сказала, что собирается спать, и я возвратилась в гостиную.
— Это действительно кажется очень странным! — мрачно выговорил лорд Брэнстон.
— Возможно, вы из мухи делаете слона, — заметила Анастасия, одарив лорда Брэнстона очаровательной улыбкой. — Молоденькие девушки есть молоденькие девушки, и порой они бывают непослушными и капризными. Вот увидите, к утру она появится жива и невредима. По крайней мере нам остается лишь на это надеяться!
Герцог был убежден, что Анастасия разыгрывала перед ними комедию. В то же время она, насколько могла, занимала наступательную позицию.
Словно для того, чтобы еще больше досадить Люси, графиня Калвертон положила руку на плечо лорда Брэнстона и произнесла:
— Я очень растрогана, милорд, вашей заботой и вниманием по отношению к своей племяннице. Конечно же, если она пропала, мы все непременно начнем ее разыскивать.
В ее голосе слышалось столько сочувствия, что лорд Брэнстон не выдержал:
— Вы крайне любезны, но мы не имеем права беспокоить вас в столь поздний час.
— Это верно, — подтвердила Люси, — нам всем необходимо лечь спать, а завтра утром я устрою Катрине выговор за то, что она доставила нам всем столько хлопот и волнений.
Не произнеся ни слова, герцог снова спустился по лестнице вниз. Но на этот раз, попросив лакея открыть дверь, он вышел из дома.
Было не так уж и холодно, как все предполагали, но несмотря на то, что небо было усыпано звездами, стояла кромешная тьма.
Пройдясь вдоль фасада дома, он подумал, что вряд ли в такой темноте можно что-либо рассмотреть. Затем, обойдя западное крыло, герцог заглянул в сад, в который выходило окно спальни Катрины.
По-прежнему ничего нельзя было увидеть.
Он прошел по траве ближе к дому и, остановившись, посмотрел наверх на два освещенных соседних окна.
Так же как и в ту ночь, когда он очутился в спальне Катрины, ее окно было не зашторено.