Читаем Любви все роботы покорны полностью

– Она будет королевой, мой принц, а я так и останусь потаскушкой.

– Если хочешь, я разведусь с ней, как только заполучу наследника.

– От этого случаются войны, мой принц.

– Плевать.

Ей было видно, как он фальшивит.

4. Советник

Советник Асиро был, пожалуй, единственным человеком, способным помочь ей в нынешней ситуации. Он появлялся в загородном имении гораздо чаще, чем принц, и тот, кажется, вполне доверял советнику, отдавая под его попечение свое живое сокровище, а возможно, он попросту не смотрел на старика как на мужчину и конкурента. И совершенно напрасно.

Однажды Лиза, надев почти прозрачную и очень короткую тунику, отправилась к Асиро, который, как обычно, сидел у фонтана Фей и смотрел на движение воды. Центральная композиция фонтана представляла собой трех обнаженных дев, держащих на руках у груди сказочных зверушек, которые и извергали воду. В струях воды, падающей и стекающей по мраморным изгибам, фигуры дев как будто оживали. Лиза признала этот фонтан лучшим местом для искушения во всем королевстве.

– Я устала, советник, и мне нужно уйти, – сказала она, присаживаясь рядом. – Я не могу сидеть взаперти так долго.

Он отвел взгляд от струящейся воды. И в его глазах блеснули искорки безумия.

– Смелее, советник, – сказала она почти шепотом.

Брызги, летящие от фонтана, намочили тунику, еще резче очертив тело.

– Мой принц не прощает измены, – заметил советник, будучи не в состоянии оторвать взгляд от прилипшей к ее груди ткани.

– Наш принц не заметит, даже если меня заменить фарфоровой куклой.

Советник коснулся пальцами ее колена, а потом медленно провел вверх по бедру тыльной стороной ладони, словно ученый, что перепроверяет старые, давно известные данные, новым методом.

– Юность, – произнес он.

– Насколько я понимаю, слуги не заходят сюда в этот час, – прошептала она.


Советник был слишком стар для таких испытаний. Он чуть не умер от инфаркта, когда стягивал с нее трусики. И, кстати, вполне готов был умереть. Было за что. Даже без всякого волшебства, он оказался в ее силках.


– Я понимаю тебя, женщина, – произнес старик спустя полчаса. – Большего идиота, нежели наш принц, трудно вообразить. Это знают и чувствуют многие, не только ты. И тебе, конечно, в чем-то легче, но в чем-то сложнее.

– Вы весьма проницательны, советник.

Он поднялся и снял с пояса ключ от потайных ворот.

– Я скажу ему, что ты ушла в монастырь, дабы помолиться богам и чтобы не мешать ему готовиться к испытанию. И скажу, что ты вернешься, как только он разделается с нудными обрядами.

– И потом мне придется вернуться к нему? – спросила Лиза с деланым ужасом в голосе.

На самом деле она надеялась, что вызванная магией любовь исчезнет, как только на место одного любовника заступит другой. Проверить гипотезу, заявившись к мастеру Майвенорду или инженеру Грауфу, ей пока не представилась возможность. Да и принц относился к тому типу людей, которые не желают выпускать из рук собственность даже тогда, когда чувств не осталось.

– Он будет искать меня? – спросила она иначе, так как прежний вопрос все еще оставался без ответа.

– Кто знает, женщина, кто знает.

Старик загадочно улыбнулся и направился к потайным воротам.

* * *

Анечка обрадовалась ее возвращению. Но выглядела она бледно, как если бы кто-то умер из близких. Лизу это озадачило, так как она и являлась всегда для Анечки единственной близкой душой.

– Рассказывай, – тихо сказала она, присаживаясь рядом.

Анечка молчала. Расчесывала свои длинные волосы и молчала. Лиза предпочитала короткую стрижку, тогда как Анечка смирялась с ежедневной потерей времени и ухаживала за тонкими черными локонами, вьющимися, как пружинки из мастерской инженера Грауфа.

Лиза обняла ее, прижала к себе и поцеловала в висок.

– Завтра у меня встреча с Варваром, – призналась наконец Анечка.

– Вот черт!

– Я его боюсь, – тихо сказала Анечка. – Он ведь может убить. Или, того хуже, выбить передние зубы, как когда-то Розочке. После чего она сильно потеряла в цене.

– Гораздо хуже, если он завалится с приятелями, – подумала вслух Лиза и осеклась, вспомнив, по какому поводу зашел разговор.

– Мне страшно.

Анечка прижалась к ней, точно котенок к мамаше.

– Не ходи. – Лиза погладила подругу по голове. – Как-нибудь перебьемся. У меня еще осталась заначка.

– Это заказ от мэтра Лодуроса. А ты же знаешь, если я откажусь, он просто перестанет подбрасывать мне работу. Мэтру придется объясняться с клиентом, а он весьма щепетилен в вопросах собственной репутации. К тому же речь идет о Варваре.

– Верно. Но ты можешь сказаться больной.

– Лунная кровь была у меня на прошлой неделе, и мэтр Лодурос прекрасно знает об этом, ведь я всегда сама предупреждаю его заранее.

– Да… – протянула Лиза. – И все же я прошу тебя не ходить к Варвару. Мы что-нибудь придумаем, дай только срок.

– Но ведь срок-то и поджимает…

– Обещай мне.

5. Судья Томмер

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература