— Ба! — сказал наконец какой-то скептик. — Это мнение индейца Мирко. Он сумасшедший!
— Я не сумасшедший! — отвечал индеец, вставая с места и вонзая нож в стол.
Тот, к кому он обратился с этими словами, сделал тоже, и таверна обратилась бы в сцену кровавой борьбы, если бы Боб не помешал этому поединку.
Индеец Мирко был самое странное лицо в этой шайке. Он был силен и неустрашим, и его употребляли для важных предприятий. Его никогда не видели смеющимся, он был мрачен и говорил мало.
О нем было известно только то, что он вступил в это общество мошенников и убийц для того, чтобы исполнить какое-то таинственное мщение.
Он был воспитан индейскими жрецами и говорил, что может вызывать мертвых и имеет дар второй жизни.
Вмешательство Боба было бы, может быть, недостаточно, если бы ему не помогло неожиданное появление какого-то человека, введенного мистрис Кораль.
Это был низенький, толстый человечек, старательно завернувшийся в плащ, скрывавший половину его лица.
Узнав Боба, он шепнул ему на ухо несколько слов и тотчас вышел.
Как были бы удивлены жители Бродвэя, если бы они узнали в этом незнакомце, говорившем с бандитом, почтенного торговца кожами, мистера Нильда.
— Дети мои! — сказал Боб после ухода Нильда. — Я не обманулся. Вам заплатят сегодня вечером в Красном доме.
Восторженное «ура!» приветствовало эти слова, и bar-room мало-помалу опустел.
Вскоре не осталось никого, кроме все еще лежавшей на полу Фанни. От времени до времени она бралась за стакан мятной водки, поставленный около нее кабатчицей, и подносила его к губам.
— Я люблю Боба! — повторяла она бессознательно, устремив глаза на потолок таверны.
XI.
Безумная
В страшном волнении выбежал Роберт де-Керваль из дома адвоката.
Вернувшись домой, он несколько успокоился и начал перебирать в уме происшествия прошедшего вечера и анализировать свои чувства.
Но отдаленность событий уменьшает их значение.
Сидя в своей комнате и размышляя, Роберт нечувствительно изменил то убеждение, с которым он вышел из дома адвоката.
Утро застало его в этих размышлениях. Стук экипажей, шаги ранних пешеходов, глухой шум пробуждавшегося города возвратили ему его обыкновенное присутствие духа. Идя поздороваться с матерью, он уже стыдился своего страха и не решился сообщить ей свои сомнения.
— Как ты изменился, мой милый! — сказала, обнимая его, госпожа де-Керваль. — Я надеюсь, что ты не болен?
— Нет, — отвечал Роберт, — не желая выдать настоявшую причину своего волнения, — я просто был вчера вечером у мистера Реджа и вернулся домой немного поздно.
— Ты напрасно стараешься меня разуверить! Я вполне уверена, что не это причиной твоей усталости и бледности. Ты слишком много работаешь. Ты не родился в Америке, и эта деятельная, лихорадочная жизнь, которую ты ведешь, убьет тебя, если ты не будешь отдыхать. Хочешь сделать мне удовольствие?
— Какое?
— Сегодня моя очередь идти в дом сумасшедших, так как я принадлежу, как ты знаешь, к числу дам-покровительниц этого заведения. Я хочу идти туда с Фернандой. Подари мне это утро и иди также с нами. Этот дом построен у городских ворот, в деревне, и эта прогулка принесет тебе пользу… Это решено, не правда ли?..
Хотя цель прогулки была далеко не привлекательна, однако Роберт принял приглашение, не желая огорчить мать.
Дом сумасшедших был обширное, хорошо расположенное здание почти веселого вида, построенное посреди большего тенистого парка. Правительство не дало ни одного доллара на его постройку. Это великолепное и полезное заведение было обязано своим существованием частной благотворительности.
Туда принимались только женщины, и уже многие из этих несчастных получили там исцеление своего больного разума.
Начальница заведения вышла навстречу де-Кервалям, и мать и сестра Роберта отправились за ней исполнять свои обязанности.
Роберт углубился в парк, в котором несколько тихих помешанных гуляли совершенно на свободе.
Желая избежать встречи с этими несчастными, он пошел по боковой аллее, которая, казалось, была пуста.
Но едва сделал он несколько шагов, как вдруг увидел за деревом неподвижно стоящую молодую девушку.
Роберт хотел было уже вернуться, но какое-то неодолимое любопытство, причину которого он не мог себе объяснить, заставило его подойти к помешанной.
Она, казалось, его не видела; это была молодая девушка пятнадцати или шестнадцати лет. Ее белокурые локоны развевались при малейшем дуновении ветра. Голубые глаза, оттененные длинными ресницами, были устремлены на какую-то невидимую точку в пространстве.
Но на этом очаровательном лице лежала печаль жестоких мучений.
Напрасно Роберт старался заговорить с ней: ничто не могло вывести ее из этой неподвижности и заставить отвести глаза от невидимого предмета, на который они были устремлены.
Роберт чувствовал, что его сердце наполняется до сих пор еще не испытанным чувством. Это чувство истекало из сострадания, но мало-помалу усиливалось и облагороживалось.
Роберт перестал жалеть несчастную.
Он решился ее вылечить и возвратить на это очаровательное лицо выражение счастья.