В предисловии к изданию 1896 г. Кэрролл сам дал на загадку ответ, но ответ опять-таки зашифрованный. Его приводит М.Гарднер в своей "Аннотированной Алисе": "Меня так часто спрашивали о том, можно ли найти ответ на загадку Шляпника, что мне следует, пожалуй, запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно: "С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той стороной!" Впрочем, это мне пришло в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки" {Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес - С 58}.
Таким образом, давая ответ на загадку Шляпника, Кэрролл в сущности загадал своим читателям и почитателям еще одну загадку. Между тем утверждение, будто общим для слов "raven" и "writing desk" является произношение начального звука, не столь просто, как это кажется на первый взгляд. Здесь ведь в скрытом виде говорится о таком способе организации речи, который относится к звуковым повторам и заключается в симметрическом повторении однородных согласных звуков, т.е. об аллитерации.
"Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье" сказка, тесно связанная с англосаксонскими реалиями. Ведь, как уже было сказано выше, Кэрролл и Тенниел, по мнению английского исследователя Г.М.Эйрза, пользовались, готовя сказку к печати, изображениями англосаксов в различных костюмах и позах из англосаксонской рукописи, которая хранилась в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде {Там же - С.184.}. Но и в "Алисе в Стране Чудес" Кэрролл не избежал влияния англосаксонской словесности. Писатель, который подшучивал над увлечением своих современников англосаксонскими древностями, и сам тоже был очарован древним эпосом, хотя и тщательно зашифровал это свое увлечение, эту сторону своего творчества.
В загадке Шляпника зашифрован, на наш взгляд, намек на аллитерационный (или акцентный) стих, который характерен для древнегерманского, древнеанглийского (т.е. англосаксонского) и дрсвнеисландского стихосложения. Смысл этого приема состоит, по словам М.Л.Гаспарова, в том, что аллитерация предсказуема и является организующим моментом стиха. В каждой строке акцентного стиха по меньшей мере "два слова должны начинаться одним и тем же звуком" {См.: Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987. - С.20.}, причем ударение в древнеанглийском языке обычно падало на первый слог корня. В каждом полустихе было по два слога с акцентом, которые "отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало" {Смирницкая О.А. Беовульф // Беовульф. М., 1975. - С.632}. В двух "Алисах" находим целый ряд подобных аллитераций: "Duck - Dodo", "Pig - pepper", "Pish - Footman", "Frog Footman", "Hare Hatter", "Kings cabbages", "Hatta - Haigha" и пр.
Именно аллитерационным стихом написана англосаксонская поэма "Беовульф" (VIII в.), рукопись которой, кстати сказать, хранилась в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде. Переводчику "Беовульфа" на русский язык В.Тихомирову удалось сохранить аллитерацию оригинала: "Делить с дружиной удары сражений", "Слава Сигмунда немало выросла после смерти его" и т. д. {Там же - С. 632, 71. В настоящее время рукопись "Беовульфа" хранится в Британском музее.}.