Читаем Льюис Кэролл и загадки его текстов полностью

В кругу кэрролловедов спорным считается вопрос о том, что именно высмеивает песня Белого Рыцаря в "Алисе в Зазеркалье" "Я рассказать тебе бы мог, как повстречался мне какой-то древний старичок, сидящий на стене" (перевод Д.Орловской) {"The aged, aged man".}. Одни сопоставляют песню Белого Рыцаря со стихотворениями Уильяма Вордсворта "Решительность и независимость" и "Шипы". Другие, как это делает, например, Хорас Грегори, сравнивают песню Белого Рыцаря с вордсвортовской "Одой о бессмертии" {См.: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.348-349.}. По мнению же М. Гарднера, в песне этой звучит и строка из положенного на музыку Генри Раулем Бишопом стихотворения Томаса Мура "Мое сердце и лютня" {Там же. - С.204.}.

В кэрролловедении известно также, что начало первой строки стихотворного гротеска "Это голос Омара" {"Та the voice of the Lobster". В переводе В.В.Набокова: Как дыня, вздувается вещий Омар. // "Меня, - говорит он, ты бросила в жар; // Ты кудри мои вырываешь и ешь, // Осыплю я перцем багровую плешь". // Омар! Ты порою смеешься, как еж, // Акулу акулькой с презреньем зовешь; // Когда же и вправду завидишь акул, // Ложишься ничком под коралловый стул" (Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В.. Л., 1991. - С.72).} вызвало негодование читателя некоего священнослужителя еще при жизни Кэрролла. Дело в том, что первая строка стихотворения "Это голос Омара" напомнила читателю библейское выражение "голос горлицы" {Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей" (Песнь Песней 2, 12).}, отчего он и обвинил писателя в богохульстве. Впрочем, по мнению М.Гарднера, библейские ассоциации здесь ни при чем: Кэрролл откровенно пародировал малозначительный дидактический стишок "Лентяй" английского богослова и поэта конца XVII - начала XVIII в. Исаака Уоттса {"Это голос лентяя. Вот он застонал: // "Ах, зачем меня будят! Я спал бы, да спал" (перевод О.Седаковой).}. Таким образом, замечает М.Гарднер, стихи и песни, которыми Кэрролл воспользовался, в основном полностью в наши дни забыты. "В лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии" {Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.20.}.

Здесь следует сказать, что мнение, будто стихи в двух "Алисах" являются пародиями, было безоговорочно Принято в кэрролловедении лишь на протяжении нескольких десятилетий после их выхода в свет. В последние годы появились и иные точки зрения. Так, например, американская исследовательница Биверли Л.Кларк считает, что вопрос, являются ли пародиями стихи в двух "Алисах", относится по преимуществу к "проблеме дефиниции", т.е. к тому, что мы согласились понимать под термином "пародия" {Clark B.L Carroll's well-versed narrative: "Through the I coking-Glass" // Lewis Carroll. - P. 131.}. По мнению исследовательницы, этот термин имеет более узкое определение, чем это принято в кэрролловедении. БЛ.Кларк склонна полагать, что назвать пародией можно только то сатирическое произведение, которое намеренно и откровенно высмеивает оригинал. Что же касается Кэрролла, пишет она, то писатель не просто вкладывал абсурдный смысл в форму изначального оригинала, он зачастую имел в виду не только литературную сатиру, но и общеморальный критический подход и взгляд. Воистину пародийным исследовательница считает только стишок из второй главы "Алисы в Стране Чудес" "Как дорожит своим хвостом малютка крокодил" (перевод О.Седаковой) {"How doth the little crocodile".}, поскольку он действительно высмеивает одну из назидательных божественных песен того же Исаака Уоттса, которая призывает деток трудиться. В отличие от героини уоттсовский песенки, т.е. пчелы, мастерящей себе "опрятный дом" соты {Как дорожит своим деньком // Малюточка пчела! - // Гудит и вьется над цветком, // Прилежна и мила" (перевод О.Седаковой).}, малютка крокодил у Кэрролла трудится, "глотая рыбок целиком" {"How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!".}.

Одним словом, по мысли Б.Л.Кларк, так называемые пародии в двух "Алисах" могут составить континуум - от истинных пародий, подобных "Малютке крокодилу", и до простых "отражений", являющихся вовсе не пародиями, а лишь парафразами оригиналов, а также до далеких "отголосков", которые в сущности вобще не могут быть соотнесены с тем, что считается их оригиналом {Clark B.L. Op. cit. - P.131.}. И действительно, Кэрролл сам писал о своей балладе "Сияло солнце в небесах" ("Морж и Плотник") {"The Walrus and the Carpenter".} (которую и при жизни писателя соотносили, да и сейчас соотносят со стихотворением Томаса Гуда (1799-1845) "Сон Юджина Арама"), что, сочиняя балладу о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах, он не имел в виду никакого конкретного стихотворения. "Размер его вполне ординарен, - писал Кэрролл", - и я не думаю, что "Юджин Арам" подходит сюда больше, чем многие другие стихотворения, которые я читал и которые написаны тем же размером" {Цит. по: Clark B.L. Op.cit. - P.131.}.

Перейти на страницу:

Похожие книги

188 дней и ночей
188 дней и ночей

«188 дней и ночей» представляют для Вишневского, автора поразительных международных бестселлеров «Повторение судьбы» и «Одиночество в Сети», сборников «Любовница», «Мартина» и «Постель», очередной смелый эксперимент: книга написана в соавторстве, на два голоса. Он — популярный писатель, она — главный редактор женского журнала. Они пишут друг другу письма по электронной почте. Комментируя жизнь за окном, они обсуждают массу тем, она — как воинствующая феминистка, он — как мужчина, превозносящий женщин. Любовь, Бог, верность, старость, пластическая хирургия, гомосексуальность, виагра, порнография, литература, музыка — ничто не ускользает от их цепкого взгляда…

Малгожата Домагалик , Януш Вишневский , Януш Леон Вишневский

Публицистика / Семейные отношения, секс / Дом и досуг / Документальное / Образовательная литература
Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
Сталин. Битва за хлеб
Сталин. Битва за хлеб

Елена Прудникова представляет вторую часть книги «Технология невозможного» — «Сталин. Битва за хлеб». По оценке автора, это самая сложная из когда-либо написанных ею книг.Россия входила в XX век отсталой аграрной страной, сельское хозяйство которой застыло на уровне феодализма. Три четверти населения Российской империи проживало в деревнях, из них большая часть даже впроголодь не могла прокормить себя. Предпринятая в начале века попытка аграрной реформы уперлась в необходимость заплатить страшную цену за прогресс — речь шла о десятках миллионов жизней. Но крестьяне не желали умирать.Пришедшие к власти большевики пытались поддержать аграрный сектор, но это было технически невозможно. Советская Россия катилась к полному экономическому коллапсу. И тогда правительство в очередной раз совершило невозможное, объявив всеобщую коллективизацию…Как она проходила? Чем пришлось пожертвовать Сталину для достижения поставленных задач? Кто и как противился коллективизации? Чем отличался «белый» террор от «красного»? Впервые — не поверхностно-эмоциональная отповедь сталинскому режиму, а детальное исследование проблемы и анализ архивных источников.* * *Книга содержит много таблиц, для просмотра рекомендуется использовать читалки, поддерживающие отображение таблиц: CoolReader 2 и 3, ALReader.

Елена Анатольевна Прудникова

Публицистика / История / Образование и наука / Документальное